توضیح کوتاه درباره موضوع
توضیح کوتاه درباره موضوع
توضیح کوتاه درباره موضوع
توضیح کوتاه درباره موضوع
توضیح کوتاه درباره موضوع

درس شصت و هشتم)پسوندهای فعلی: برای+فعل
این نوع از افعال همواره بصورت مصدری معنی میشوند چراکه ساختار آنها دارای ریشه فعل و پس از آن علامت مصدری ترکی یعنی «mak» و «mek» است.
Gelemk için, gitmek için,.....
اگر دقت کنید در اینگونه از جملات، فعل فاعل مشخصی ندارد و فعل دوم است که نمایانگر فاعل اصلی جمله است. برای مثال:
Zayıflamak için spor yapıyorum
برای لاغر شدن، ورزش میکنم
بقیه در ادامه مطلب...
ادامه نوشتهاین نرمافزار حاوی مجموعهای است از هزاران جمله برای هزاران موقعیت مختلفی که ممکن است در سفر با آنها مواجه شوید؛ جامعترین مجموعه جملات از این نوع که با دقت و بسته به شرایط انتخاب شدهاند. با دریافت این نسخه رایگان به تمامی جملات به زبان فارسی و ترکی دسترسی خواهید داشت. همچنین تلفظ انسانی تعدادی از جملات (در بخش ابتدایی، موارد اولیه) را میتوانید در این نسخه امتحان کنید. برای دریافت تلفظ انسانی همه جملات باید ابتدا نرمافزار جهانگرد را از بازار دریافت کنید و بعد از داخل آن بسته زبان ترکی را خریداری کنید.
لطفاً توجه داشته باشید که این نسخه یک نسخه
سبک است، اما دمو نیست. به این معنا که با دریافت آن میتوانید به تمام جملات به
رایگان دسترسی داشته باشید. (جملات فارسی و معادل آن به زبان ترکی) صرفاً برای
استفاده از تلفظ صوتی انسانی تمامی جملات باید پکیج زبانی را برای آن خریداری کنید.
حجم فایل: 2 مگابایت نوع : APK

یوهان واندواله :
بر این عقیده ام فردی که زبان مادریش ترکی است در
غالب جملات کوتاه می اندیشد و به هنگام سخن گفتن، این جملات کوتاه را به طرق مختلف
به یکدیگر پیوند داده و ساختارها پیچیده ای را می آفریند. این "تمایل به
پیوند جمله ها"می تواند در برخی سخنوران ضعیف و در برخی دیگر به گونه ای
دیوانه وار قدرتمند باشد. ساختارهای زبانی که به این ترتیب خلق می شوند به
زیباترین شکل ممکن منعکس کننده قابلیتهای فوق العاده ذهن آدمی است. زبانهای بسیاری
که متعلق به خانواده های زبانی متفاوت است را بررسی کرده ام، لیکن تا به امروز هیچ
ساختار مسحور کننده ای را در زبانهای دیگر به اندازه ساختار جمله های پیچیده زبان
ترکی مشاهده نکرده ام . اگر اجازه فرمائید می خواهم کمی احساساتم را بیان کنم،
گاهی اوقات به خودم می گویم: "کاش چامسکی در جوانی ترکی یاد می گرفت. مطمئنم
که در این صورت زبانشناسی معاصر نه بر اساس زبان انگلیسی بلکه بر پایه زبان ترکی
شکل میگرفت..."
یوهان واندواله (JOHAN VANDEWALLE) مسلط به 35 زبان زنده دنیاست او بزرگترین پولیگلوت (متکلم به
چندین زبان) و زبانشناس حال حاضر بلژیک است. متن ترکی در ادامه مطلب
ادامه نوشته
در این پست ضرب، تقسیم، جمع و تفریق در زبان ترکی استانبولی را با مثال مشاهده میکنید

درس شصت و هفتم) پسوند فعلی «(Y)Ip»: این پسوند در حقیقت برای کوتاه کردن جملات به کار میرود. در اینگونه عبارات، جمله از دو بخش تشکیل میشود که پسوند فعلی موردنظر به فعل نخست میچسبد و در ادامه، جمله دوم، جمله نخست را توضیح میدهد. این پسوند تقریبا معادل چنین جملهای را به ما عرضه میکند.(به ادامه مطلب مراجعه کنید)
فیلم زیبای «ببر برلین» با بازی «آتا دمیرر» از کمدینهای معروف ترکیه، در سال 2012 روی پردههای سینما رفت و با استقبال بسیار خوبی مواجه شد. این فیلم روایتگر یک بوکسور ترکتبار مقیم برلین است و سرشار از عبارات و جملات محاورهای و طنز برای کسانی است که قصد یادگیری ترکی استانبولی را دارند.
حجم فیلم: 700 مگابایت دانلود فایل تورنت از اینجا
اگر با دانلود از تورنت آشنا نیستید به این لینک مراجعه کنید.

حجم فایل: 6 مگابایت نوع: پیدیاف رنگی تعداد صفحه: 18

درس شصت و ششم) در ترکی استانبولی برای توضیح عملی که در گذشته انجام شده و در حال تعریف کردن آن برای کسی دیگر هستیم از حالت حکایتی زمان حال ساده یا زمان وسیع استفاده میکنیم که معادل ماضی استمراری در فارسی خواهد بود.
برای مثال وقتی برای کسی درباره کودکی خودمان یا عملی که در گذشته به صورت مداوم انجام دادهایم صحبت میکنیم میتوانیم از این زمان بهره ببریم. تنها تفاوت میان حکایتی حال ساده و حکایتی وسیع این است که حکایتی وسیع مدت بیشتری را در بر میگیرد.(به ادامه مطلب بروید)
آزمون کفایت ترکی استانبولی که به صورت آزمون بینالمللی برای بررسی سطح زبانی زبانآموزان خارجی برگزار میشود، برای نخستینبار در سال 2012 برگزار شد و جالب اینجاست که نخستین آزمون آن نیز برای زبانآموزان ایرانی در مرکز یونس امره در تهران صورت گرفت.
در سال 2013، این آزمون در 10 مرکز فرهنگی ترکیه در سراسر جهان برگزار شد. این آزمون که کمکم جایگزین مناسبی برای «تومر» خواهد شد، در سال سهبار برگزار میشود و هزینه آن 100 دلار برای ایرانیان و برای برخی کشورها 80 دلار است. این آزمون فعلا به صورت کتبی برگزار میشود و برگزارکنندگان تصمیم دارند تا طی سالهای آتی به صورت اینترنتی، همانند تومر، نیز آزمون برگزار کنند.
آزمون تهیهسه، شامل خواندن، گوش دادن، نوشتن و صحبت کردن است و در دو بخش برگزار میشود: خواندن، نوشتن و گوش دادن در یک بخش و صحبت کردن که شامل صحبت آزاد و مکالمه است در بخش دوم برگزار میشود.
آزمون در کل سه ساعت طول میکشد که فقط 15 دقیقه آن به بخش دوم اختصاص دارد و بقیه زمان به نوشتن، خواندن و گوش دادن اختصاص یافته است.
در این آزمون برای قبول شدن باید در تمامی موارد امتحانی، حداقل نصف سوالات درست پاسخ داده شده باشند. یعنی در نوشتن باید نصف نمره کامل، در نوشتن نصف نمره کامل و ...کسب شود تا زبانآموز بتواند نمره قبولی در کل آزمون را بدست بیاورد.
بنابراین اگر کسی در سه بخش از این آزمون نمره قبولی را کسب کند ولی در یک بخش کمتر از حد نصاب نمره بیاورد، خود به خود حذف میشود.
در پایان آزمون به افرادی که از صد نمره، بین 55 تا 70 کسب کنند برگه «ب دو»؛ به نمره 71 تا 88، برگه «ج یک» و برای 89 تا 100 برگه «ج دو» اعطا میشود و مدت اعتبار آنها فقط دو سال است.
به پستهای شماره 236 و 204 هم سر بزنید تا با تاریخ آزمون و نمونه سوالات آشنا شوید.

بر اساس بیانیه صادرشده توسط مرکز یونس امره در ترکیه، تاریخ آزمون «TYS» برای سال 2014 میلادی به شرح زیر است. در صورت تغییر در تقویم این آزمون، تاریخهای جدید به اطلاع دوستان خواهد رسید.
2014
برای آشنایی با این آزمون و دانلود نمونه سوالات به پست شماره 204 مراجعه کنید.. همچنین نمونه سوالات جدید نیز به زودی برای دوستان عزیز آماده میشود.
نکته دیگر اینکه هزینه آزمون از دویست دلار به 100 دلار کاهش یافته است و فرصت مناسبی برای دوستان است تا به جای پرداخت 150 یورو!!!!برای آزمون تومر موسسات ایرانی، گواهی ترکی خود را از خود سفارت دریافت کنند.

فروش بیش از دویست و هشتاد داستان ترکی استانبولی به همراه صوت و متن
خوب بالاخره بعد از چندماه تایپ!! شبانهروزی، بیش از دویست و هشتاد داستان و متن خیلی کوتاه، کوتاه و متوسط همراه با صوت برای استفاده علاقهمندان به ترکی استانبولی آماده شد. تمامی متنها مطابق با فایلهای صوتی هستند و به صورت الفبایی و تایپشده تنظیم شدهاند.
این حکایتها و متون ادبی برای افراد مبتدی و متوسط در یادگیری ترکی استانبولی بسیار مفید است و علاقهمندان به شنیدن داستان هم میتوانند از آنها استفاده کنند. طی روزهای آینده تصاویری از این متنهای تایپشده برای دوستان قرار خواهم داد. همه این داستانها در قالب یک دیویدی شامل فایل صوتی و متن داستانها به فروش خواهد رسید. منتظر اتمام کار طی هفته جاری باشید.
اصلاحیه: پکیج برای فروش آماده شده است. به پست شماره 238 مراجعه کنید!
با تشکر؛ داود عظیمی

یکی از دوستان خوب وبلاگ ترکی استانبولی با نام «محمدرضا» از تبریز، زحمت کشیده و فلشکارتهای ترکی استانبولی ـ فارسی را برای استفاده علاقمندان آماده کرده است. مطالبی که در ادامه میخوانید توسط ایشان برای بنده ارسال شده و در این پست قرار داده شده است.
معرفی یک نرم افزار
این نرم افزار امکان ایجاد فلش کارت باهرمتدی که شما دوست داشته باشید(حتی فیلم وتصویرنیز می تونیددراین فلش کارتها قرار بدین) روبوجود آورده والبته امکان استفاده ازفلش کارتهایی که توسط بقیه کارشده رو نیز می تونیدبدست بیارید.درخودسایت برنامه بعداز اینکه عضو شدید می تونید لیستی ازاین بسته های فلش کارت رومتناسب باموضوع مورد مطالعتون پیدا کنید( همه این بسته هاتوسط کاربرای دیگه به اشتراک گذاشته شده اند).
درزیر یک معرفی اجمالی ازنرم افزار روبراتون تهیه کرده ام که برای کسایی که هیچ آشنایی با نرم افزار ندارند به دردخور خواهد بود:
فقط دوستان توجه کنند بعدازاینکه بسته های فلش کارت موردنظرتون روازاینترنت دانلود کردید (ویا بسته هایی که قبلا خودتون ساخته اید) ، برنامه به صورت پیشفرض هر روز 20 فلش کارت جدید روبه شما نشون خواهد داد ودرروزهای بعدی نیز باز همان 20 فلش کارت جدید بعلاوه فلش کارتهایی که باید مرور شوند(براسا س منحنیه فراموشی) به شما نشان خواهد داد واین مرور طی دوره های مشخصی برای هرفلش کارت انجام خواهد شدتااینکه لغت موردنظرراهیه حافظه بلندمدت شماگردد وبه اصطلاح شما مسلط به لغت مورد نظرخواهیدشد.
نتیجه گیری:
شمابااین نرم افزارقادرخواهید بود بدون اینکه وقت زیادی برای آموزش لغات ومرور آنها بکنید وبدون اینکه نگران فراموشی آنها باشید اونها رویاد بگیرید.
پیشنهاد همکاری:
واما هدف اصلیم ازارائه همه این مطالب روهم لطفا بخونید:
باتوجه به اینکه روش آموزشیه این نرم افزاربسیارکاربردی وعلمی هستش لیکن بدون وجود بسته های فلش کارت مناسب استفاده ازاین نرم افزارهم بی فایده خواهد بود ومتاسفانه فلش کارتهایی که درزمینه ترکی استانبولی در وب موجود هستند اولا به صورت دوزبانه فارسی – ترکی نیستند وثانیا درمورد زبان ترکی خیلی کارنشده وهمین انگلیسیهاش هم ب نظرم زیاد کاربردی نیستند(بیشتر شبیه این هستند که یک فرهنگ لغت روخالی کرده باشی دراین فلش کارتها با همه لغات اضافی وبی کاربردش) ، برای همین بنده شروع به درست کردن یک مجموعه فلش کارت به صورت ترکی – فارسی با2000 لغت پرکاربرد ترکی استانبولی کرده ام تحت عنوان (Turkish - Farsi )2001 of the most frequently used Turkish vocabulary words
درزیر هم می تونید نمونه کار بنده رو هم ببنید(باید ابتدا برنامه رو نصب کنید وسپس فایل دانلودی رو به برنامه ایمپورت کنید)
دانلود نمونه فلشکارتهای آمادهشده
متدکار بدین صورت هست که ابتدالغت ترکی معرفی میشه ودرصفحه جواب همین لغت همراه باتصویر ومعنیه فارسی ونیز همراه با یک جمله کاربردی آورده شده که این روش باعث تسلط هرچه بیشتر به لغت خواهد بود.
باتوجه به اینکه تهیه فلش کارتهابااین متد بسیارزمان برهستش ازدوستانی که مایل هستن می تونن درتهیه این اثربامن همکاری داشته باشن کافیست بامن ازطریق ایمیل در ارتباط باشید ومنابعی روکه برای این کار استفاده میکنم رودراختیارتون میگذارم ونیزروش کار رونیزهماهنگ خواهم کرد تادرنهایت مجموع کار به صورت یک کارواحد دیده بشه والبته اسامیه تهیه کنندگان اثرنیزآورده خواهد شد.
ببینید وقت زیادی نخواهد گرفت اگه هرکس روزانه 15 فلش کارت باسبک مورد نظر بسازه اگه ده نفر همکاری داشته باشند تو 10 روز میشه 1500 فلش کارت یعنی باگذاشتن یک ربع زمان درهرروز
امیدوارم دوستان استقبال بکنند هرگونه سوالی هم بود باایمیلم تماس بگیرین:
باتشکر محمدرضا
****************
بخش سوم فلشکارتها توسط مهدی سلیمیان از اصفهان تهیه و آماده شده است.
Gözlerine bakarken
güneşli bir toprak kokusu vuruyor başıma,
bir buğday tarlasında, ekinlerin içinde kayboluyorum
Yeşil pırıltılarla uçsuz bucaksız bir uçurum,
durup dinlenmeden değişen ebedî madde gibi gözlerin
sırrını her gün bir parça veren
fakat hiçbir zaman
büsbütün teslim olmayacak olan
خیره در چشمانت که می شوم
بوی خاک آفتاب خورده به مشامم می خورد
گم می شوم در گندمزار
میان خوشه ها...
همچون شراره های سبز در یک پرتگاه بیکران؛
چشمان تو بیوقفه تغییر میکند چون مادهای ابدی
و هر روز پاره ای از رازش را می نماید
اما هرگز
تن به تسلیمی تمام نمی دهد .
"ناظم حکمت"
بنده البته دو بار بهشون عرض کردم که راغب هستم از نزدیک با کار موسسه آشنا بشم ولی متاسفانه دعوتی از بنده صورت نگرفت و من را به آدرس سایتشون ارجاع دادن! حالا موندم برم موسسه تا از این معجزات قرن! دیدن کنم یا نه؟!!
نظر دوستان چیه!؟!
نرمافزار اندرویدی «بابل» به زبانهای مختلف منتشر شده است و نرمافزار ترکی آن نیز بسیار جالب و مفید است. این برنامه اندرویدی شامل لغات مختلف در زمینه لباس، غذا، ارتباطات اجتماعی، تعطیلات و ..است و نکته جالب داشتن تلفظ برای همه این کلمات است.
فقط باید توجه کنید که پس از نصب نرمافزار، باید برای مشاهده و دریافت رایگان فایل صوتی و کلمات، ثبتنام کنید و پس از فعال کردن ایمیلتان، در هر بخش مثلا در بخش پوشاک، روی دانلود کلیک کنید تا همه کلمات ان بخش برایتان دانلود شوند. این نرمافزار کاملا رایگان است.
قابل اجرا بر روی اندروید 2.2 و بالاتر
حجم فایل: 9.18 مگابایت نوع: APK

کتابی که امروز برای دانلود دوستان عزیز قرار دادهام، دیکشنری ترکی استانبولی با موضوع حقوق مهاجران است. در این کتاب با عنوان ترکی " “Göç Terimleri Sözlüğü شما با لغات مختلفی که در امور مربوط به مهاجرت استفاده میشود آشنا میشوید.
در زیر هر عبارت، مترادف انگلیسی آن و در مقابل هر عبارت نیز مفهوم جمله به ترکی استانبولی به زبان ساده توضیح داده شده است.
حجم فایل: 1.46 مگابایت نوع فایل: پی دی اف پسوورد: DA

درس شصت و پنجم) کلمه «kadar» در ترکی استانبولی در دو حالت مورد استفاده قرار میگیرد؛ یا همراه با حرف اضافه «به» میآید و معنی «تا» میگیرد یا در کنار فعل میآید. از حرف اضافه «تا» شروع میکنیم که در هیتیت یک درباره آن صحبت شده است.
· حرف اضافه «تا»:
İsim +(y)a / (y)e +kadar
Okula kadar yürüdüm تا مدرسه پیاده رفتم
Sabahtan akşama kadar çalışıyorum از صبح تا شب کار میکنم
Sinemaya kadar gidip geliyorum تا سینما میرم و برمیگردم
· «kadar» همراه با فعل:
در این حالت معنی «تا زمان ِ، تا وقتی که » به عبارت افزوده میشود؛ مثلا تا وقتی که تو بیایی...
Fiil + (Y)ana / (Y)ene + kadar
o gelene kadar uyudum تا اومدن ِ اون خوابیدم(تا وقتی که بیاد خوابیدم)
karnemi alana kadar yüreğim ağzıma geldi تا وقتی کارناممو بگیرم قلبم اومد دهنم
نکته: «ی» میانجی که در فرمول دیده میشود زمانی کاربد دارد که فعل به حرف صدادار ختم شده باشد. درست مثل فرمولهای قبلی در مورد افعال.
Okuyana kadar
Anlayana kadar

با تشکر مجدد از آقا مهدی.

درس شصت و چهارم) صرف منفی فعل کفایت
حالت منفی فعل کفایت با حذف فعل کمکی «بیلمک» از جمله ساخته میشود یعنی اینکه این فعل به هیچوجه در ساختار جمله پسوند منفی به خود نمیگیرد. مثلا در جمله زیر:
Ben gelebiliyorum→
Ben gelebilmiyorum
حال باید به این فرمول برای منفی کردن حالت کفایت توجه کنید:
Fiil +a/e +ma/me +…
در این بخش، حالت خبری افعال زمان حال، گذشته، آینده و غیره به صورت منفی میآید. یعنی فقط به حالت منفی افعالی که تاکنون خواندهاید، a/e اضافه کنید تا صرف منفی فعل کفایت درست شود. مثلا:
Ben geliyorum→ gelebiliyorum → Ben gelemiyorum
Ben severim → sevebilirim → sevemem
نکته مهم: منفی کردن حالت کفایت دو وجه دیگر نیز دارد که از لحاظ معنایی با حالت منفی ساده تفاوتهایی دارد.
حالت اول: در این حالت گوینده با اینکه توانایی انجام کار رادارد ولی به خواست خود دوست ندارد اینکار را انجام دهد
Fiil + maya/meye + bilmek
Gelmeyebilirim
شاید نتونم بایم(با اینکه مشکلی برای اومدن نیست ولی احتمالا خودم نخوام بیام)
حالت دوم: در این حالت گوینده علیرغم اینکه قصد انجام کار را دارد ولی عاملی خارجی مثلا پدرش اجازه انجام کار را نمیدهد و اگر کار را انجام دهد با مشکل مواجه میشود
Fiil+ amaya/emeye + bilmek
Ben gelemeyebilirim
ممکنه نتونم بیام(دلم میخواد ولی اگر بیام مثلا پدرم ناراحت میشه یا...)
@@@@
البته این فعل علاوه بر اینکه برای بیان توانایی بهکار میرود کاربردهایی از قبیل بیان احتمال، خواهش هم دارد که در مثالها به آن اشاره خواهم کرد.
نحوه ساخت فعل کفایت:
Fiil + (y)abil / (y)ebil + zaman eki + kişi eki
![]()
جدول بالا، فعل نگاه کردن، نوشیدن و باز کردن را در زمان وسیع به صورت فعل کفایت صرف کرده است.
میتوانم نگاه کنم، میتوانم بنوشم، میتوانم باز کنم و به همین ترتیب برای ضمایر دیگر ترجمه میشود.
Ahmet bu işi başarabilir = başarmaya gücü yeter( Yeterlik)
احمد میتواند این کار را انجام دهد یعنی احمد توانایی انجام این کار را دارد.
Bugün hava çok soğuk. Kar yağabilir
امروز هوا سرد است. برف میتواند ببارد(میتونه برف بیاد، بباره یعنی احتمال بارش وجود دارد)
نکته: حرف (y) برای این در داخل پرانتز ذکر شده است که فقط در حالتی استفاده میشود که ریشه فعل به حرف صدادار رسیده باشد؛ مثلا فعل گفتن:
Söylemek söyleyebilirim
برای دسترسی به درسهای اول تا شصت و دوم اینجا را کلیک کنید
برای دسترسی به فهرست مطالب آموزشی و منابع دانلودی اینجا را کلیک کنید
امیدوارم دوستان عزیز با مشاهده این سوالات، کمکم از فکر شرکت در «تومر» دست بردارند و در این آزمون بینالمللی ترکی استانبولی شرکت کنند که هم مدرکش و هم سوالاتش اعتبار بهتری دارد.
در اینجا از دوست عزیزم «سعید» که زحمت اطلاعرسانی درباره این سوالات را کشیدند، تشکر میکنم.
دانلود نمونه سوالات ترکی استانبولی از این لینک
