توضیح کوتاه درباره موضوع
توضیح کوتاه درباره موضوع
توضیح کوتاه درباره موضوع
توضیح کوتاه درباره موضوع
توضیح کوتاه درباره موضوع
برخی از دوستان چند اصطلاح پرسیده بودند که بدلیل مهم بودن سوالات و شاید جالب بودن آنها برای همه زبانآموزان تصمیم گرفتم آنها را در قالب این پست عنوان کنم.
1) قلاب گرفتن(مثلا برای بالا رفتن از دیوار):
2) قولنج شکستن برای کمر:
Bel kıtlatmak/ bel çıtlatmak
3) قولنج شکستن انگشتان:
Parmak Çıtlatmak
قابل توجه متقاضیان تحصیل در مقطع دکترا در دانشگاههای ترکیه
بر اساس اطلاعیه صادرشده توسط ریاست مجمع بیندانشگاهی ترکیه در تاریخ نهم اکتبر سال 2013، دانشجویان متقاضی تحصیل در دوره دکترا، میتوانند در آزمون تعیین سطح زبان خارجی(YDS) که تاکنون فقط به زبان انگلیسی، فرانسه و آلمانی برگزار میشد، در آزمون زبانهای فارسی، ایتالیایی، روسی، چینی و ژاپنی و عربی و اسپانیایی هم شرکت کنند.
بدین ترتیب علاقهمندان ایرانی میتوانند علاوه بر داشتن مدرک تومر و آلس، برای ارائه مدرک زبان خارجی که تاکنون به سه زبان بود، در آزمون زبان فارسی هم شرکت کنند و پس از دریافت نمره قبولی از این مدرک برای حضور در مقطع دکترا استفاده کنند.
برای مشاهده اصل اطلاعیه به زبان ترکی استانبولی به لینک زیر مراجعه کنید:
اصل اطلاعیه برای مقطع دکترا در ترکیه
مجله علمی ـ آموزشی « bilim çocouk » با مطالب بسیار آموزنده پانزدهم هرماه در ترکیه منتشر میشود. این مجله حاوی مطالب بسیار خوبی در زمینههای مختلف به زبانی ساده است که برای علاقهمندان به یادگیری ترکی استانبولی بسیار مفید خواهد بود.
این مجله در 64 صفحه و به صورت کاملا رنگی در قالب فایل پیدیاف در اختیار دوستان قرار داده میشود. امیدوارم برای همه عزیزان مفید باشد.
حجم فایل: 27 مگابایت نوع: پیدیاف تمام رنگی

در این پست کلمات مهم ترکی استانبولی همراه با متضاد آنها را به صورت جدول در دو صفحه پی دی اف تهیه و آپلود کردهام. امیدوارم که برای زبانآموزان مفید باشد.
حجم فایل: 45 کیلوبایت نوع : پی دی اف


درس شصت و چهارم) صرف منفی فعل کفایت
حالت منفی فعل کفایت با حذف فعل کمکی «بیلمک» از جمله ساخته میشود یعنی اینکه این فعل به هیچوجه در ساختار جمله پسوند منفی به خود نمیگیرد. مثلا در جمله زیر:
Ben gelebiliyorum→
Ben gelebilmiyorum
حال باید به این فرمول برای منفی کردن حالت کفایت توجه کنید:
Fiil +a/e +ma/me +…
در این بخش، حالت خبری افعال زمان حال، گذشته، آینده و غیره به صورت منفی میآید. یعنی فقط به حالت منفی افعالی که تاکنون خواندهاید، a/e اضافه کنید تا صرف منفی فعل کفایت درست شود. مثلا:
Ben geliyorum→ gelebiliyorum → Ben gelemiyorum
Ben severim → sevebilirim → sevemem
نکته مهم: منفی کردن حالت کفایت دو وجه دیگر نیز دارد که از لحاظ معنایی با حالت منفی ساده تفاوتهایی دارد.
حالت اول: در این حالت گوینده با اینکه توانایی انجام کار رادارد ولی به خواست خود دوست ندارد اینکار را انجام دهد
Fiil + maya/meye + bilmek
Gelmeyebilirim
شاید نتونم بایم(با اینکه مشکلی برای اومدن نیست ولی احتمالا خودم نخوام بیام)
حالت دوم: در این حالت گوینده علیرغم اینکه قصد انجام کار را دارد ولی عاملی خارجی مثلا پدرش اجازه انجام کار را نمیدهد و اگر کار را انجام دهد با مشکل مواجه میشود
Fiil+ amaya/emeye + bilmek
Ben gelemeyebilirim
ممکنه نتونم بیام(دلم میخواد ولی اگر بیام مثلا پدرم ناراحت میشه یا...)
@@@@

İçerde yatmak: تو حبس بودن؛ زندان بودن
هرکدوم از دوستان که متوجه مفهوم طنز نشد در بخش نظرات مطرح کنه

در پست شماره 102، کتاب ضربالمثلهای ترکی آذربایجانی با ترجمه فارسی قرار داده شده بود که با استقبال خوب دوستان مواجه شد. به همین دلیل کتابی با عنوان «700 ضربالمثل» که بیشتر حاوی ضربالمثلهایی است که در شهر «اهر» آذربایجانشرقی مورد استفاده قرار میگیرد، برای دانلود دوستان قرار میدهم که امیدوارم مفید باشد.
حجم فایل: 6 مگابایت نوع: پی دی اف



1) هیتیت یک
2) هیتیت دو و سه
3) Adım Adım Türkçe
4) Yabancı dilim Türkçe
5) Ebru 1,2,3,4,5
6) نرمافزارهای آموزشی
7) سایر متدها و روشها(لطفا در نظرات مشخص کنید)
توجه: این پست به صورت پست ثابت نیست. به همین دلیل در پست اول برای کاربران وبلاگ در مورد این پست اطلاعرسانی میشود تا در نظرسنجی شرکت کنند.
یکی از مهمترین خاصیتهای زبان ترکی استانبولی انعطافپذیری آن است. بدون توضیح اضافه میروم سر اصل مطلب؛ طولانیترین کلمهای که تاکنون در ترکی استانبولی ساخته شده است درست70 حرف دارد!! پیش از این عبارتی در مورد چکسلاواکی به عنوان طولانیترین کلمه معروف بود ولی بعدها عبارتی رایج شد که عبارت نخست در مقابل آن کم آورد! منکه خودم نمیتونم تلفظ رو درست ادا کنم کسی اگر ادعایی داره هستیم خدمتش!
عبارت قدیمی:
Çekoslovakyalılaştırabildiklerimizden miydiniz?
عبارت جدید:
Muvaffakiyetsizleştiricileştiriveremeyebileceklerimizdenmişsinizcesine

تاب: Salıncak
با این همه، برخی پژوهشگران بر
این باورند که خاستگاه اصلی این افسانه آذربایجان بودهاست. برخی دیگر معتقدند
اصلی (معشوق) و کرم (عاشق)،
قهرمانان داستان، در اواخر سده دهم قمری/شانزدهم میلادی میزیستهاند و این
داستان در حدود یک قرن پس از آنها شکل گرفتهاست. در بیشتر روایات قفقاز، خاستگاه
افسانهٔ اصلی و کرم شهر گنجه
یاد شده است؛ اما بنا بر روایات مردم آسیای صغیر نقطهٔ آغاز داستان شهر اصفهان است.
حال در این پست این داستان
جالب و عاشقانه ترکی را برای دانلود عزیزان قرار دادهام. امیدوارم با صبر و حوصله
آنرا بخوانید و سوالات مربوط به لغت و اصطلاحات را مطرح نمایید.
حجم فایل: 33 مگابایت نوع: پیدیاف رنگی پسوورد: kerem

درس پنجاه و نهم) حالت شرطی در اسامی و صفات ترکی استانبولی
حالت شرطی در ترکی استانبولی چند حالت دارد که امروز بحث مربوط به پسوندی است که به اسامی و صفات میچسبد تا حالت «اگر» یا همان شرطی را بهوجود بیاورد.
این حالت در گرامر ترکی استانبولی «Ek fiilin Şart kipi» خوانده میشود. در این حالت فقط زمانهای حال و آینده موردنظر است و زمان گذشته در مبحث دیگری مورد بررسی قرار خواهد گرفت.
روش ساخت(راست به چپ):
اسم یا صفت + پسوند شرطی + پسوند شخصی
توجه: پسوند شرطی در ترکی استانبولی «ise/isa» است که به مرور زمان به «se/ sa» تبدیل شده است. ولی زمانیکه اسم یا صفت با حرف صدادار تمام میشود، مانند قبل «Y» میانجی به آن میچسبد.

توجه: برای حالت منفی از کلمه «Değil» استفاده میکنیم.
Bugün çok hastaysan okula gitme
«اگر» امروز خیلی مریض هستی، مدرسه نرو
Paran varsa bisiklet al
اگر پول داری دوچرخه بخر
Hava yağmurlu değilse pikniğe gidebilirsiniz
اگر هوا بارانی نباشد میتوانید به پیکنیک بروید
در این بخش ارگانهای داخلی بدن انسان به صورت تصویری قرار داده شده است. معنی هرکدام را که متوجه نشدید در بخش نظرات مطرح کنید تا دیگر دوستان هم در این مبحث نظراتی! شرکت کنند.

درس پنجاه و هشتم) شبهجملهها در ترکی استانبولی: وقتی می خواهیم حالتهای درونی و روحی خودمان مانند شادی و غم و درد و افسوس و .... را به زبان بیاوریم از کلمه هائی مثل کاش ، به به ، آه ، دریغ و ... استفاده می کنیم . به این کلمه ها شبه جمله یا صوت می گوئیم . این کلمه ها دراغلب موارد معنائی مانند جمله دارند .
1) بیان شادی، عصبانیت، تعجب، ناراحتی و هیجان:
Vah!, Eyvah!, Aman!, Of!, Ah!, Oh!, Aa!
مثال:
Of!Canım sıkılıyor! اووف! حوصلم سر رفته!
2) حروف ندا: یعنی حروفی که برای صدا زدن کسی به کار میرود.
Hey!, Ey!, Haydi!, Hişt!, Bre!, Yahu!,
مثال:
Hey! Bakar mısın?
هی! اینورو نگاه میکنی؟(یعنی کارت دارم)
Haydi, gidiyoruz!
یالا، میریم!
توجه: اسامی اشخاص در هنگام صدازدن به عنوان «شبهجمله یا حرف ندا» به کار میرود و علامت تعجب جلو آن قرار میگیرد.
Ahmet! Odama gel!
احمد! بیا اتاقم!


با تغییر نوع موسیقی در جهان، موسیقی ترکیه هم به سمت پاپ و راک و ..پیش میرود و اکثر جوانان دیگر توجهی به آهنگهای فولکلور که به اصطلاح «Türkü» گفته میشوند، ندارند. البته خوشبختانه من جزو این جوانان نیستم! چراکه موسیقی سنتی ترکی یا همان « Türkü» در صدر علایق من قرار دارد و دو ویدیویی که در بخش لینک دوستان از خودم قرار دادهام، سلیقه موسیقیایی من را به خوبی نشان میدهد.
به همین جهت امروز آلبومی زیبا با نام «ترکیها داریم ما» با صدای «یوسف گل» و همراهی تنی چند از اساتید موسیقی سنتی ترکیه را برای دانلود عزیزان قرار دادهام. توجه کنید که اشعار و ترانههای سنتی ترکی شامل مجاز، استعاره و ..هستند و مثل اشعار پاپ، یعنی بیمفهوم، نیستند!
حجم فایل: 53 مگابایت دانلود با لینک مستقیم

Kıvırcık Saçlı Kız ve İyilik
Evvel zaman içinde Kalbur saman içinde
Develer top oynarken
Eski hamam içinde
Horozlar tellal iken
Pireler hamal iken
Ben anamın beşiğini
Tıngır mıngır sallar iken
Anam düştü beşikten
Babam düştü eşikten
Biri kaptı maşayı Dolandım dört köşeyi derken ülkenin birinde bir köy varmış.
Köyün
çıkışında yıkılmak üzere olan çok eski bir ev varmış. Evde küçük bir kız çocuğu
ile ihtiyar
annesi yaşamaktaymış.Küçük kızın simsiyah upuzun kıskıvırcık belini döven
saçları
varmış.Yaşadığı köyde herkes ona kıvırcık saçlı kız diyormuş.
Kıvırcık saçlı kız akranlarıyla oynayacağı yerde ,sabahları güneş doğmadan
annesiyle birlikte
uyanır kuru iki lokma ekmek ısırır ve ana kız yemyeşil ağaçlarla kaplı ormana
gitmek için
uzunca bir yolu yürümeye başlarlarmış
Kıvırcık kız, ormana gittiğinde çok mutlu olurmuş. Annesi odun toplarken o,
kuşların
cıvıltılarını dinler,renk renk çiçeklerin her birinin kokusunu derince içine
çekermiş
Böcekleri kovalayıp, çiçeklerle dertleşen kıvırcık saçlı kız, akşam olduğunda
sırtına bir kısım
odun yükler yola koyulurmuş.
Babasını küçük yaşta kaybeden kıvırcık saçlı kız, annesine çok
düşkünmüş.gece oldu mu
duvardaki gaz lambasını söndürüp annesinin yanına sokuluverir orda uyuya
kalırmış.
Yeni bir gün daha güneşin ışıltısıyla aydınlanıvermiş.
Her sabah olduğu gibi kıvırcık saçlı kız ve annesi ormana odun toplamak için
yola
koyulmuşlar.
Küçük kız yürürken yorulduğunu hissetmiş ve bir köşeye oturuvermiş. Yanında
kırmızı
tomurcuklu yer yer beyaz yaprakları açmış bir çiçek varmış.eşsiz güzelliğe
sahip çiçekle
konuşmaya başlamış kıvırcık saçlı kız.
‘Merhaba sevgili çiçek,şu önde yürüyen yaşlı kadın benim
annem.Kışın soğuktan korunmak
için odun topluyoruz.Evimiz çok eski…İçeriye heryerinden soğuk giriyor.Ne güzel
seni saran
bir toprak var.Senin evin kök salmış derinliklere,sen üşümüyorsun değil mi?
burada.
Yolun sonundan ayakkabıları yırtılmış iki büklüm çok yaşlı bir
nine zar zor yürümeye
çalışıyormuş.Kıvırcık saçlı kızın yanında durup,’Kızım karnım çok aç bir lokma
ekmekle bir
damla suyun var mı ?’diye sormuş.Küçük kız heybesini açmış annesi ile ikisine
yetecek kadar
olan ekmeğe ve suya bakmış
Eğer yemeğini verirse kendisi de annesi de aç kalacakmış.
Yaşlı kadının gözlerine bakmış ve onun gerçekten çok aç olduğunu hissetmiş.
Ekmeğini ve
suyunu kadına vermiş. Boş heybesini sırtına atıp annesine yetişmek için yola
koyulmuş.
Ormana vardığında annesi bir köşe oturmuş başını ağaca yaslamış
kızını bekliyormuş.
Annesi; ‘Canım kızım ver şu ekmeği de boğazımızdan iki lokma geçsin’ demiş.
Küçük kıvırcık saçlı kız annesine heybedeki tüm yemeği ve suyu
yaşlı bir neneye verdiğini
heybesinin artık boş olduğunu söylemiş. Annesi küçük kızına hiç kızmamış Hatta
yaptığı
iyilikten dolayı onunla gurur duymuş. Karınları aç olan anne kız eve dönmek
için yola
koyulmuşlar.
Güneş yerini hafifçe çiseleyen yağmur damlalarına bırakmış. Küçük kız güneşe
arkasını
döndüğünde gökkuşağının muhteşem renkleriyle karşılaşmış. Sanki kırmızı renk
maviyi,
turuncu ise sarı rengi kucaklıyormuş
Küçük kıvırcık saçlı kız ve annesi evlerine vardıklarında gördükleri karşısında
şaşkına
dönmüşler.
Eski, yıkılmak üzere olan harabe evlerinin yerinde beyaz boyalı, yepyeni,
duvarları ışıl ışıl
parlayan, bahçesi beyaz güllerle süslenmiş kocaman bir ev varmış
İçerden ise mis gibi yemek kokuları geliyormuş. Sobanın üstünde
kaynayan bir çorba,
masanın üzerinde ise ekmek, su ve göz kamaştırıcı kocaman kızarmış bir tavuk
duruyormuş
Kıvırcık saçlı kız ve annesi şaşkınlıkla olup biteni anlamaya çalışıyormuş.
Küçük kızın yolda karşılaştığı yaşlı nine; içeri girmiş ve;
‘Küçük kız,sen bana,annene ve sana ait olan ekmeği ve suyu
verdin.Bende senin bu iyiliğin
karşısında sana kışın asla üşümeyeceğiniz evi ve bütün ömür yiyebileceğiniz
kadar yiyecek
hediye ediyorum.Her iyilik elbet bir gün karşılığını bulur güzel kızım’demiş
Küçük kız ve annesi bütün ömür mutlu yaşamışlar.
دانلود فایل صوتی با لینک مستقیم

Yulaf جو دوسر * Müsli ترکیب غلات با میوه خشک که در صبحانه سرو میشود
Kepek سبوس * Bulgur بلغور


درس پنجاه و هفتم) همانطور که در درس مربوط به حالت حکایتی زمان حال ساده گفته شد، زمانهای ترکی استانبولی دارای سه نوع هستند: ساده، حکایتی و روایتی. حالت ساده بیانگر عمل در لحظه انجام کار است در حالیکه حالت حکایتی بیانگر تشریح عملی است که در گذشته انجام شده و اکنون برای کسی دیگر گفته میشود. ولی مهمتر از همه حالت روایتی است که زبانآموزان با آن مشکل دارند!
حالت روایتی: زمانی استفاده میشود که گوینده خود شاهد عمل نبوده است بلکه آن را از کسی دیگر شنیده و برای نفر سوم دیگری تعریف میکند.
در حالت روایتی برای ساخت فعل از ترکیب زمان حال ساده و پسوند ماضی نقلی یعنی «mIş» استفاده میکنیم:
Fiil + Iyor + mIş + şahıs eki
برای درک بهتر مفهوم این زمان مثالی میزنم: چند نفر در کوچه مشغول بازی هستند. اسم یکی از آنها «علی» است. دوستانش از وی میخواهند که «داود» را که در منزلشان است برای بازی صدا بزند. علی دم در منزل داود میرود. زنگ میزند و مادر داود به وی میگوید: علی مشغول درس خواندن است و نمیتواند با شما بازی کند.
حال علی نزد دوستانش برمیگردد و جملهای را که از زبان مادر داود شنیده است برای دوستانش نقل میکند: «به گفته مادر داود» داود مشغول درس خواندن است و نمیتواند با ما بازی کند!
در این مثال ، علی مستقیما ندیده که داود درس میخواند بلکه از زبان مادر داود شنیده و این را برای دوستانش نقل میکند.(چقدر سخته فهموندنش نه؟!!!!)
Uyurken horluyormuşum
میگن که موقع خواب خرخر میکنم(خودش خبر نداره از کسی دیگر شنیده)
Sevinçten gözlerinin içi gülüyormuş
میگن که از خوشحالی چشماش میخندید
Afrika'da insanlar açlıktan ölüyormuş
میگن که در آفریقا مردم از گرسنگی میمیرند
Yaptığı bütün gezileri kameraya alıyormuş
میگن که همه سفرهاشو با دوربین فیلمبرداری میکنه


مجموعه آموزش زبان ترکی از کمپانی رزتا استون در سه بخش مبتدی، متوسط و پیشرفته
ویژگی های نرم افزار Rosetta Stone Turkish
- آشنایی با لغات و جملات و یادگیری آنها.
- آشنا شدن با فرهنگ خاص آن زبان
- آشنایی با گرامر و یادگیری آن.
- آموزش خواندن و نوشتن لغات
- تلفظ صحیح لغات و امکان تست لغت قرائت شده.
- گرفتن تمرین در پایان هر جلسه ی آموزشی.
- یادگیری زبان در 210 جلسه به صورت سطح بندی 92 و 118 جلسه ای.
- داشتن تمرین های هوشمند جهت آشنایی با لغات و طرز بیان آنها.
- داشتن مجموعه از آموزش های کاربردی و مفید در هر زبان.
- امکان استفاده از نرم افزار در دانشگاه ها و کلاسهای زبان خارجه.
- مقدمات و کلیات لغوی مانند سن و سال ، نسبت های خانوادگی و ...
- آموزش طریقه ی پرسیدن سوال ، احوال پرسی و ...
- آموزش ساعات مختلف روز، روزهای هفته ، آب و هوا و ...
- آموزش انواع معذرت خواهی ها ، درخواست های مودبانه و ...
- آموزش سفارش دادن غذا در رستوران ، خرید نمودن و ...
دانلود نرمافزار از وبسایت ایرانی
درس پنجاه و چهارم) در ترکی استانبولی به افعالی که کنندهی کار مشخص باشد فعل معلوم یا «اتکن (Etken)»و به افعالی که فاعل مشخصی ندارند فعل مجهول یا «ادیلگن(Edilgen)»میگویند.
Çocuk kapının camını kırmış بچه شیشهی پنجره را شکسته است
Kapının camı kırılmış شیشهی پنجره شکسته شده است
در جمله نخست، «بچه» فاعل جمله است(اتکن) ولی جمله دوم فاعل ندارد و مشخص نیست که پنجره توسط چه کسی یا چیزی شکسته شده است(ادیلگن).
فعل مجهول در ترکی استانبولی با افزودن پسوندهای «-n, -Il, - In» به ریشه فعل معلوم ساخته میشود.
برای انتخاب پسوند به صورت زیر عمل میکنیم:
1) کلماتی که به حروف صدادر ختم میشوند پسوند «-n» میگیرند.
2) کلماتی که به حرف بیصدای «l» میرسند پسوند «-In» میگیرند.
3) کلماتی که به حروف بیصدای دیگر میرسند پسوند «Il» میگیرند.
توجه کنید که مثل همیشه، حرف «I» در پسوندها نماینده چهار حرف «ı,i,u,ü» است.
Vermek → Verilmek Asmak → Asılmak
Temizlemek → Temizlenmek silmek → silinmek
تمیز کردن> تمیز شدن پاک کردن > پاک شدن آویزان کردن> آویزان شدن
نکته مهم: در افعال «خوردن» و «گفتن»، دو بار پسوند مجهول اضافه میشود:
Yemek → Yenmek → Yenilmek
Demek → Denmek → Denilmek

|
anırmak |
eşek, katır |
kükremek |
aslan |
|
böğürmek |
ayı, inek |
melemek |
keçi, koyun, kuzu, koç |
|
gıdaklamak |
tavuk |
mırlamak |
kedi |
|
havlamak |
köpek |
miyavlamak |
kedi |
|
hırlamak |
kedi, köpek |
ötmek |
horoz, kuğu, kuş, ördek |
|
kişnemek |
at |
tıslamak |
kaz, yılan |
|
ulumak |
köpek, kurt |
ürümek |
köpek, kurt |