آموزش/تدریس ترکی استانبولی در تهران

آموزش گام به‌گام هیتیت- تدریس ترکی استانبولی- دانلود کتاب ترکی استانبولی

موضوع اول

توضیح کوتاه درباره موضوع

موضوع دوم

توضیح کوتاه درباره موضوع

موضوع سوم

توضیح کوتاه درباره موضوع

موضوع چهارم

توضیح کوتاه درباره موضوع

موضوع پنجم

توضیح کوتاه درباره موضوع

179) نتیجه نهایی مسابقه ترجمه ترکی استانبولی

قبل از همه چیز از همه دوستانی که وقت گذاشتن، ترجمه کردن و همچنین دوستانی که نظر دادن برای ترجمه‌ها تشکر می‌کنم. همونطور که در بخش نظرات و در پاسخ به سوالات دوستان عنوان کرده بودم، ترجمه‌های ارائه‌شده گاها از نظر محتوایی و یا درک مفهومی مشکلاتی داشتند ولی مشکل اصلی در این ترجمه‌ها نبود حس شاعرانه در ترجمه بود یعنی این‌که دوستان کلمه به کلمه شعر را ترجمه کرده بودند که به هیچ‌وجه از نظر علم ترجمه درست نیست. ولی به هرحال از میان ترجمه‌های انتخاب شده، نهایتا ترجمه شماره 9 متعلق به دوست عزیزی به نام «مجید» با اسم مستعار yakamoz به عنوان بهترین ترجمه برگزیده شد. دلیل انتخاب این ترجمه هم خیلی ساده است: عبارات درست ترجمه شده‌اند، از عباراتی چون عشق ورزیدن استفاده شده که بهترین ترجمه برای seni sevdim به شمار می‌رود چون ترجمه «دوستت دارم یا دوستت داشتم» اگرچه از نظر لغوی درست است ولی از نظر مفهومی اصلا معنی عبارت را درست نمی‌رساند. عشق ورزیدم یعنی دوستت داشتم و الان هم دارم!

بازهم ممنون از دوست عزیز «مجید». کتار گرامر دانشگاه قاضی، حل تمرینات هیتیت یک و چند جلد کتاب دیگر به ایمیل وی ارسال می‌شود. این هم ترجمه مجید در ادامه مطلب.

ادامه نوشته
چهارشنبه ۲۳ مرداد ۱۳۹۲ , 11:16
داود عظیمی، Davoud Azimi

174) ترجمه‌ای جدید از ترانه مسابقه

دوستان عزیز لطفا در مورد این ترجمه که جدیدا ارائه شده نظر بدید. توجه کنید که ترجمه شعر نباید لفط به لفظ باشه بلکه مفهوم را در کنار حس شاعرانه بیان کنه. متن اصلی شعر را در پست شماره 154 می‌توانید مشاهده کنید. در پست 170 هم یازده ترجمه شرکت داده شده در مسابقه در دسترس عزیزان است.


برخی گویند که عشق را ضرورتی نیست

و برخی گویند که عشق خائنی بیش نیست

اما من، به تو عشق ورزیدم و عشق ورزیدم

عشقم از قلبی کوچک به سمت تو باز شد و همچون نوری بزرگ تابیدن گرفت

اما من به تو عشق ورزیدم و عشق ورزیدم

گویند که باید فراموش کرد، به زمان سپرد

هرچه که باشد، زخم‌ها را روزی التیامی خواهد بود

اما حس من عشق نیست؛ قلبم همچون قلب تو از سنگ نیست

عشق من تبعیدشده به قلب توست

دوشنبه ۲۱ مرداد ۱۳۹۲ , 10:34
داود عظیمی، Davoud Azimi
بیوگرافی
داود عظیمی، دکترای مدیریت اجریی کسب وکار از استانبول،  مدرس نیتیو کتاب‌های هیتیت برای آزمون تومر و TYS و مترجم ترکی استانبولی و فرانسه هستم.
سوابق کاری:
*مترجم رئیس هیات هماهنگی سفرهای خارجی «رجب طیب اردوغان»؛ رئیس‌جمهور ترکیه، در ایران
*انتخاب به عنوان مترجم و خبرنگار برتر مسابقات بین‌المللی دوبی و دریافت جایزه از «شیخ بوملحه»، مشاور نخست‌وزیر امارات

*مترجم کتاب «درخت انار» نوشته  «نازان بکیراوغلو» به سفارش وزارت فرهنگ و گردشگری ترکیه

*مترجم هیات سرمایه گذاری هلدینگ «جیلان» ترکیه بعنوان صاحبان هتلهای «اینترکنتینانتال» ترکیه

*مترجم همزمان آقای مصطفی دنیزلی، سرمربی پیشین تیم های تراکتور و پرسپولیس در برنامه شب های فوتبالی شبکه ورزش

*مترجم همزمان وبینار بین المللی مدیریت جهانی در عصر نوین با حضور اساتید دانشگاه هالیچ، بوغازیچی و استانبول تکنیک

*مترجم وبینار بین المللی مدیریت کسب وکار با حضور اساتید دانشگاه کنت استانبول و نیشان تاشی استانبول

*مترجم وبینار بین المللی مدیریت کاریزماتیک با حضور اساتید دانشگاه باغچه شهیر و آیدین استانبول

*مترجم وبینار بین المللی عصر تحول با حضور اساتید دانشگاه استانبول، استانبول کنت، بوغاریچی و آیدین استانبول
*مترجم وبینار بین المللی مدیریت کسب و کار با روش بازاریابی چریکی با حضور اساتید دانشگاه مارمارا، کنت، نیشانتاشی استانبول
آموزش خصوصی ترکی استانبولی برای متقاضیان آزمون تومر و TYS
و ...
تدریس آنلاین ترکی استانبولی: 09144436598/09128896027
www.istanbulturkcesi.ir
اگر از طریق گوگل وارد سایت شده‌اید، حتما برای دسترسی به مطالب بیشتر به بخش موضوعات وب یا صفحه اصلی مراجعه کنید.
برچسب‌ها
کدهای وبلاگ