آموزش/تدریس ترکی استانبولی در تهران

آموزش گام به‌گام هیتیت- تدریس ترکی استانبولی- دانلود کتاب ترکی استانبولی

موضوع اول

توضیح کوتاه درباره موضوع

موضوع دوم

توضیح کوتاه درباره موضوع

موضوع سوم

توضیح کوتاه درباره موضوع

موضوع چهارم

توضیح کوتاه درباره موضوع

موضوع پنجم

توضیح کوتاه درباره موضوع

265) بخش دوم اصطلاحات کوچه بازاری ترکی استانبولی

caddeyi tutmak : korkulu bir durumda başını alıp gitmek

فلنگو بستن؛ موقع مشکل در رفتن

canına ezan okumak : bir kimsenin hakkından gelmek

از پس کسی اومدن؛ قدرت مقابله با کسی رو داشتن

canını cehenneme göndermek : öldürmek

کشتن و به قتل رساندن کسی

çuvallamak : başaramamak

موفق نشدن، گند زدن به کاری

demirhindi : pinti,hasis

خسیس

چهارشنبه ۲۳ بهمن ۱۳۹۲ , 13:6
داود عظیمی، Davoud Azimi

263) تعدادی از اصطلاحات عامیانه ترکی استانبولی

بعد از این، هر هفته تعدادی از اصطلاحات عامیانه و کوچه بازاری ترکی استانبولی همراه با مفهوم و محل کاربرد در وبلاگ قرار داده می‌شود. 

aklına tükürmek : birinin düşüncesini beğenmemek

نظر و دیدگاه کسی را نپسندیدن و قبول نداشتن

anam avradım olsun : birini kesin olarak inandırmak için söylenen söz

نوعی قسم خوردن برای اینکه طرف حتما باورش بشه

anaforcu : yolsuz veya emeksiz kazanç peşinde olan

مفت‌خور؛ کسی که همش دنبال مفت‌خوریه

armut : fazla aptal,budala

آدم خنگ و ابله

atma Recep,din kardeşiyiz : söylediklerin hep yalan,farkındayız

میدونم داری چاخان می‌کنی، چاخان نکن!

ayazda kalmak : boş yere beklemek

الکی منتظر شدن

ayran ağızlı : aptal,budala,sersem

آدم ابله و خنگ

ayvayı yemek : kötü duruma düşmek,işi bozulmak

در وضعیت بد گیر کردن؛ گاوش زاییدن

شنبه ۱۹ بهمن ۱۳۹۲ , 12:55
داود عظیمی، Davoud Azimi

170) نتیجه مسابقه ترجمه شعر وبلاگ ترکی استانبولی

با تشکر از همه دوستانی که در این مسابقه ترجمه شرکت کردند. از میان 37 ترجمه ارسالی، یازده ترجمه که مفهوم اصلی شعر را تاحد زیادی درست بیان کرده بودند، انتخاب شدند. البته برخی از دوستان در ترجمه مشکلاتی داشتند که این مشکلات نادیده گرفته شد. مرحله دوم انتخاب بهترین ترجمه را از میان 11 اثر، به دوستان عزیز در وبلاگ واگذار می‌کنم. لطفا پس از دانلود فایل پی دی اف شامل این یازده ترجمه، شماره ترجمه‌ای را که موردپسندتان قرار گرفته است در بخش نظرات بیان کنید. لطفا ایمیلتان فراموش نشود. به خودتون هم رای ندید تابلو میشه آآآ!!

اثری که بیش از بقیه، رای بیاورد به عنوان ترجمه برتر انتخاب می‌شود.

دانلود فایل پی‌دی‌اف ترجمه‌ها(110کیلوبایت)

سه شنبه ۱۵ مرداد ۱۳۹۲ , 11:36
داود عظیمی، Davoud Azimi

82) کاربرد مجازی اسامی حیوانات در ترکی استانبولی

درس چهل و سوم) در این پست جدول کوچکی را برای مطالعه دوستان عزیز قرار می‌دهم که شامل برخی کنایه‌ها و مجازها در ترکی استانبولی با استفاده از اسامی حیوانات است. در این تعابیر درست مانند فارسی، برای کسی که زود می‌خوابد، از نام «مرغ» استفاده می‌شود و .....

اگر در مشاهده تصویر مشکل دارید از لینک زیر می‌توانید این جدول کوتاه را دانلود کنید.

دانلود با لینک مستقیم

چهارشنبه ۲۵ بهمن ۱۳۹۱ , 14:12
داود عظیمی، Davoud Azimi

72) جدول مترادف‌ها در ترکی استانبولی...Eş Anlamlı Kelimeler

از این به بعد، جدول کلمات مترادف در ترکی استانبولی را به صورت الفبایی در وبلاگ قرار خواهم داد. اگر علاقه‌مندان در این جدول‌ها کلماتی را دیدند که معنی آن برایشان ناآشنا بود در بخش نظرات همین پست عنوان کنند تا پاسخ دهم. حرف A

Alfabe-Abece

Adıl-zamir

Alaz-alev

Aniden-birden

Abide-anıt

Adi-bayağı- Aşağılık

Alelade-sıradan

Apse-iltihap

Acayip-garip

Affetmek-bağışlamak

Allah-Tanrı

Anlam-mana

Acıma-merhamet

Ahenk-uyum

Ama-fakat

Arıza-bozukluk

Açıkgöz-kurnaz

Akıl-us

Ama-kör

Anı-hatıra

Ad-isim

Aksi-ters

Amaç-erek        

Araç-vasıta

Adale-kas

Al –kırmızı

Amade-hazır

Ant-yemin

Adet-tane

Alaka –ilg         

Aniden-ansızın

Anlatım-ifade

چهارشنبه ۴ بهمن ۱۳۹۱ , 13:47
داود عظیمی، Davoud Azimi

15) اصطلاحات ترکی استانبولی به ترتیب الفبا با ترجمه فارسی

1) 

Acem kılıcı gibi olmak

 مانند شمشیر عجم بودن: کنایه از دوطرفه کار کردن: هم برای دوست و هم برای دشمن کار کردن

Acemi katır kapı önünde yük indirir

قاطر ناشی بار را جلوی در خالی می‌کند: کنایه از کسی که کارها را به درستی انجام نمی‌دهد

Acemi nalbant gibi kâh nalına vurur, kâh mıhına

مانند نعل‌بند ناشی گاهی به نعل و گاهی به میخ زدن: کنایه از کسی که ناخواسته کاری را به درستی انجام نداده است

Acı soğan yemedim ki ağzım koksun

 پیاز تند نخوردم که دهانم بو بدهد: کنایه از کسی که هیچ‌گاه کار خلافی انجام نداده، کسی که همیشه و همه‌جا سربلند است

Acı söz insanı dininden, tatlı söz yılanı deliğinden çıkarır

حرف تلخ انسان را از دین و زبان خوش، مار را از سوراخش بیرون می‌کشد

 2) 

Acı yeri başka, aç yeri başka

جای زخم جداست و جای گرسنگی جدا؛ این عبارت خطاب به کسی است که به دلیل وجود مشکل یا غم، غذا نمی‌خورد

Acıkan doymam, susayan kanmam sanır

فرد گرسنه  یا تشنه فکر می‌کند که هیچ‌گاه سیر نمی‌شود؛ زمانی‌که پس از مدت طولانی، کسی چیزی را بدست می‌آورد فکر می‌کند که هرقدر از این شی‌ء بردارد، کم است!

Acıkmış kudurmuştan beterdir

گرسنه از هار بدتر است!: کسی که زیاد گرسنه مانده باشد هنگام یافتن غذا به هیچ‌ چیز توجه نمی‌کند

Acından ölmüş yok, tokundan ölmüş çok

کسی از گرسنگی نمرده ولی تعداد زیادی بر اثر پرخوری جان داده‌اند

Acındırırsan arsız, acıktırırsan hırsız olur

بیش از حد کسی را مورد بخشش قرار بدی بی‌حیا میشه و گرسنه نگرش داری، دزد میشه! به این معنی که باید حد اعتدال را در تربیت کودک رعایت کرد.

3)

Aba altından değnek göstermek

از زیر عبا، چماق نشان دادن یعنی به صورت غیرعلنی کسی را تهدید کردن، ترساندن

Abacı, kebeci, ara yerde sen neci?

عبافروش، نمدفروش، این وسط تو چی فروش؟!این عبارت خطاب به کسی گفته می‌شود که در اموری که بهش مربوط نیست، دخالت می‌کند

Abayı yakmak

عبا را آتش زدن؛ یعنی عاشق شدن

Abbas yolcu

عباس مسافر؛ کسی که عزم رفتن دارد. همچنین به کسی که در آستانه مرگ است گفته می‌شود

Abesle iştigal etmek

کسی که به کارهای بیهوده مشغول باشد

4)

Abuk sabuk konuşmak

چرت و پرت گفتن، حرف مفت زدن!

Abur cubur

غذای غیرمفید؛ آت و آشغال به خورد معده دادن

Acı soğuk

سرمای شدید

Acemi çaylak

فرد بی‌عرضه و بی‌تجربه

Acı çekmek (duymak)

درد کشیدن(زخم)؛ غمگین بودن

5)

Açığa çıkarılmak (alınmak)

اخراج شدن از کار

Açığa vurmak

برملا کردن راز، افشا کردن

Açığı çıkmak

برملا شدن اختلاس یک نفر

Açığını bulmak

پیدا کردن ایرادات یک نفر در حیطه کارو غیره

Açık alınla

با پیشانی باز: کنایه از باافتخار و باعزت بودن

6)

Açık bono vermek

در زمینه رفتار، به کسی اختیار بی‌حد و مرز دادن

Açık kalpli (yürekli)

انسان بی‌ریا، صمیمی، صاف و ساده

Açık kapı bırakmak

آینده‌نگر بودن، همه پل‌های پشت سر را خراب نکردن

Açık konuşmak

با صراحت سخن گفتن

Açık saçık

هر سخن، لباس یا رفتاری که خلاف عرف باشد

7)

Açık seçik

واضح و روشن سخن گفتن

Açıkta kalmak (olmak)

پیدا نکردن کار؛ بدون سرپناه ماندن؛ محروم ماندن از منافعی که دیگران از آن بهره‌مند شده‌اند

Açıktan kazanmak

کسب درآمد بدون صرف هزینه و سرمایه

Açık vermek

سوتی دادن؛ هشت کسی گرو نهش بودن

Açlıktan nefesi kokmak

زندگی در شرایط بسیار سخت مادی

8)

Açmaza düşmek

  در مشکلی بزرگ گرفتار شدن

Adı batmak

فراموش شدن

Adı çıkmak

مشهور شدن در کارهای ناپسند

Adı kalmak

نام کسی بعد از مرگ جاودانه ماندن

Adı karışmak

اگر نام کسی در وقایع نه چندان خوب ذکر شود

9)

Adam (insan) sarrafı

صرّاف انسان: کسی که قدرت تشخیص آدمهای خوب و بد را دارد

Adamın yere bakanından suyun sessiz akanından kork:

از آن نترس که های و هوی دارد از آن بترس که سر به زیر دارد

Adam oğlu çiğ süt emmiş:

انسان شیر خام‌خورده است: خوی حیوانی دارد

Aforoz etmek:

طرد کردن کسی، دور کردن از خود یا یک مکان

Ağır aksak:

آدم خیلی یواش که کارهاشو به کندی انجام می‌ده

Ağır basmak:

نفوذ و قدرت داشتن

Ağır başlı:

آدم پخته و بالغ

Ağırdan almak:

کاری را یواش و به کندی انجام دادن، بی‌توجه بودن

10)

یکشنبه ۲۱ آبان ۱۳۹۱ , 12:32
داود عظیمی، Davoud Azimi
بیوگرافی
داود عظیمی، دکترای مدیریت اجریی کسب وکار از استانبول،  مدرس نیتیو کتاب‌های هیتیت برای آزمون تومر و TYS و مترجم ترکی استانبولی و فرانسه هستم.
سوابق کاری:
*مترجم رئیس هیات هماهنگی سفرهای خارجی «رجب طیب اردوغان»؛ رئیس‌جمهور ترکیه، در ایران
*انتخاب به عنوان مترجم و خبرنگار برتر مسابقات بین‌المللی دوبی و دریافت جایزه از «شیخ بوملحه»، مشاور نخست‌وزیر امارات

*مترجم کتاب «درخت انار» نوشته  «نازان بکیراوغلو» به سفارش وزارت فرهنگ و گردشگری ترکیه

*مترجم هیات سرمایه گذاری هلدینگ «جیلان» ترکیه بعنوان صاحبان هتلهای «اینترکنتینانتال» ترکیه

*مترجم همزمان آقای مصطفی دنیزلی، سرمربی پیشین تیم های تراکتور و پرسپولیس در برنامه شب های فوتبالی شبکه ورزش

*مترجم همزمان وبینار بین المللی مدیریت جهانی در عصر نوین با حضور اساتید دانشگاه هالیچ، بوغازیچی و استانبول تکنیک

*مترجم وبینار بین المللی مدیریت کسب وکار با حضور اساتید دانشگاه کنت استانبول و نیشان تاشی استانبول

*مترجم وبینار بین المللی مدیریت کاریزماتیک با حضور اساتید دانشگاه باغچه شهیر و آیدین استانبول

*مترجم وبینار بین المللی عصر تحول با حضور اساتید دانشگاه استانبول، استانبول کنت، بوغاریچی و آیدین استانبول
*مترجم وبینار بین المللی مدیریت کسب و کار با روش بازاریابی چریکی با حضور اساتید دانشگاه مارمارا، کنت، نیشانتاشی استانبول
آموزش خصوصی ترکی استانبولی برای متقاضیان آزمون تومر و TYS
و ...
تدریس آنلاین ترکی استانبولی: 09144436598/09128896027
www.istanbulturkcesi.ir
اگر از طریق گوگل وارد سایت شده‌اید، حتما برای دسترسی به مطالب بیشتر به بخش موضوعات وب یا صفحه اصلی مراجعه کنید.
برچسب‌ها
کدهای وبلاگ