آموزش/تدریس ترکی استانبولی در تهران

آموزش گام به‌گام هیتیت- تدریس ترکی استانبولی- دانلود کتاب ترکی استانبولی

موضوع اول

توضیح کوتاه درباره موضوع

موضوع دوم

توضیح کوتاه درباره موضوع

موضوع سوم

توضیح کوتاه درباره موضوع

موضوع چهارم

توضیح کوتاه درباره موضوع

موضوع پنجم

توضیح کوتاه درباره موضوع

192) بازی با کلمات انگلیسی و ترکی

سوسک حمام: kara fatma

دوشنبه ۴ شهریور ۱۳۹۲ , 8:50
داود عظیمی، Davoud Azimi

189) برخی ادویه‌ها و سبزیجات معطر در زبان ترکی استانبولی همراه با تصویر


میخک صدپر karanfil   *             زیره kimyon     
 آویشن    kekik   
شنبه ۲ شهریور ۱۳۹۲ , 11:46
داود عظیمی، Davoud Azimi

170) نتیجه مسابقه ترجمه شعر وبلاگ ترکی استانبولی

با تشکر از همه دوستانی که در این مسابقه ترجمه شرکت کردند. از میان 37 ترجمه ارسالی، یازده ترجمه که مفهوم اصلی شعر را تاحد زیادی درست بیان کرده بودند، انتخاب شدند. البته برخی از دوستان در ترجمه مشکلاتی داشتند که این مشکلات نادیده گرفته شد. مرحله دوم انتخاب بهترین ترجمه را از میان 11 اثر، به دوستان عزیز در وبلاگ واگذار می‌کنم. لطفا پس از دانلود فایل پی دی اف شامل این یازده ترجمه، شماره ترجمه‌ای را که موردپسندتان قرار گرفته است در بخش نظرات بیان کنید. لطفا ایمیلتان فراموش نشود. به خودتون هم رای ندید تابلو میشه آآآ!!

اثری که بیش از بقیه، رای بیاورد به عنوان ترجمه برتر انتخاب می‌شود.

دانلود فایل پی‌دی‌اف ترجمه‌ها(110کیلوبایت)

سه شنبه ۱۵ مرداد ۱۳۹۲ , 11:36
داود عظیمی، Davoud Azimi

156) دانلود آلبوم موسیقی فولکلور ترکی استانبولی..Türkülerimiz Var Bizim - 2

با تغییر نوع موسیقی در جهان، موسیقی ترکیه هم به سمت پاپ و راک و ..پیش‌ می‌رود و اکثر جوانان دیگر توجهی به آهنگ‌های فولکلور که به اصطلاح «Türkü» گفته می‌شوند، ندارند. البته خوشبختانه من جزو این جوانان نیستم! چراکه موسیقی سنتی ترکی یا همان « Türkü» در صدر علایق من قرار دارد و دو ویدیویی که در بخش لینک دوستان از خودم قرار داده‌ام، سلیقه موسیقیایی من را به خوبی نشان می‌دهد.

به همین جهت امروز آلبومی زیبا با نام «ترکی‌ها داریم ما» با صدای «یوسف گل» و همراهی تنی چند از اساتید موسیقی سنتی ترکیه را برای دانلود عزیزان قرار داده‌ام. توجه کنید که اشعار و ترانه‌های سنتی ترکی شامل مجاز، استعاره و ..هستند و مثل اشعار پاپ، یعنی بی‌مفهوم، نیستند!

حجم فایل: 53 مگابایت      دانلود با لینک مستقیم

شنبه ۲۲ تیر ۱۳۹۲ , 14:14
داود عظیمی، Davoud Azimi

154) برگزاری مسابقه ترجمه ترکی استانبولی

برگزاری مسابقه ترجمه ترکی استانبولی ویژه خوانندگان وبلاگ

مسابقه ترجمه ترکی استانبولی با هدف انتخاب بهترین ترجمه یکی از اشعار خوانده‌شده توسط «رفعت الرمان»، خواننده محبوب ترکیه توسط وبلاگ تدریس ترکی استانبولی برگزار می‌شود. در این بخش متن کامل آهنگ برای راحتی عزیزان قرار داده شده است. آلبوم کامل را هم که قبلا در پست شماره 111 برای دانلود قرار داده بودم.

 برای بهترین ترجمه‌ای که برای این ترانه ارسال شود تعدادی از کتاب‌های بسیار خوبی که برای فروش در وبلاگ گذاشته‌ام به صورت رایگان به مترجم اعطا خواهد شد. توجه کنید که هدف اصلی ترغیب عزیزان به ترجمه و درک صحیح عبارات شعرگونه ترکی استانبولی است. لطفا ترجمه‌های خودتونو یا ایمیل کنید یا به صورت خصوصی در بخش نظرات ارسال کنید. مهلت ارسال تا 15 مردادماه. لطفا ایمیلتون فراموش نشه تا من بتونم نتیجه رو اطلاع بدم.

 Kalbine Sürgün

Kimilerine göre lazım değil aşk 
Kimilerine göre hain 
Ama ben seni çok Ben seni çok sevdim 
Küçücük bir kalpten sana açılan 
Dünyalar kadar büyük bir ışık 
Ama ben seni çok Ben seni çok sevdim 
Derler ki unutmalı zamana bırakmalı 
Nasıl olsa sarılır yaralar bir gün 
Ama benimki aşk değil sen gibi taş değil 
Benimki kalbine sürgün 
Derlerki unutmalı zamana bırakmalı 
Nasıl olsa sarılır yaralar bir gün 
Ama benimki aşk değil sen gibi taş değil 
Benimki kalbine sürgün 

چهارشنبه ۱۹ تیر ۱۳۹۲ , 14:2
داود عظیمی، Davoud Azimi

150) زمان حال ساده: حالت روایتی....Şimdiki Zamanın Rivayeti

درس پنجاه و هفتم) همان‌طور که در درس مربوط به حالت حکایتی زمان حال ساده گفته شد، زمان‌های ترکی استانبولی دارای سه نوع هستند: ساده، حکایتی و روایتی. حالت ساده بیان‌گر عمل در لحظه انجام کار است در حالی‌که حالت حکایتی بیان‌گر تشریح عملی است که در گذشته انجام شده و اکنون برای کسی دیگر گفته می‌شود. ولی مهم‌تر از همه حالت روایتی است که زبان‌آموزان با آن مشکل دارند!

حالت روایتی: زمانی استفاده می‌شود که گوینده خود شاهد عمل نبوده است بلکه آن را از کسی دیگر شنیده و برای نفر سوم دیگری تعریف می‌کند.

در حالت روایتی برای ساخت فعل از ترکیب زمان حال ساده و پسوند ماضی نقلی یعنی «mIş» استفاده می‌کنیم:

Fiil + Iyor + mIş + şahıs eki

برای درک بهتر مفهوم این زمان مثالی می‌زنم: چند نفر در کوچه مشغول بازی هستند. اسم یکی از آن‌ها «علی» است. دوستانش از وی می‌خواهند که «داود» را که در منزلشان است برای بازی صدا بزند. علی دم در منزل داود می‌رود. زنگ می‌زند و مادر داود به وی می‌گوید: علی مشغول درس خواندن است و نمی‌تواند با شما بازی کند.

حال علی نزد دوستانش برمی‌گردد و جمله‌ای را که از زبان مادر داود شنیده است برای دوستانش نقل می‌کند: «به گفته مادر داود» داود مشغول درس خواندن است و نمی‌تواند با ما بازی کند!

در این مثال ، علی مستقیما ندیده که داود درس می‌خواند بلکه از زبان مادر داود شنیده و این را برای دوستانش نقل می‌کند.(چقدر سخته فهموندنش نه؟!!!!)

 Uyurken horluyormuşum

میگن که موقع خواب خرخر می‌کنم(خودش خبر نداره از کسی دیگر شنیده)   

Sevinçten gözlerinin içi gülüyormuş

میگن که از خوشحالی چشماش می‌خندید

Afrika'da insanlar açlıktan ölüyormuş

میگن که در آفریقا مردم از گرسنگی می‌میرند

Yaptığı bütün gezileri kameraya alıyormuş

میگن که همه سفرهاشو با دوربین فیلمبرداری می‌کنه

یکشنبه ۱۶ تیر ۱۳۹۲ , 11:53
داود عظیمی، Davoud Azimi

142) افعال دوسویه در ترکی استانبولی...İşteş fiiller

درس پنجاه و پنجم) فعل دوسویه که در انگلیسی به آن «Reciprocal» گفته می‌شود بیان‌گر عملی است که در آن انجام‌دهنده کار دو نفر یا بیشتر است؛ مثلا دست دادن با هم یا همدیگر را ملاقات کردن عملی است که نیازمند حضور دو نفر به صورت متقابل است تا این عمل صورت بگیرد.

این نوع از فعل با افعال معلوم که در درس گذشته با آن آشنا شدیم، ساخته می‌شود. بدین صورت که به ریشه فعل معلوم پسوند «» و گاها پسوند «laş   leş» اضافه می‌شود.

Gülmek → gülüşmek       kaçmak →kaçışmak

Anlamak →anlaşmak      tanımak→ tanışmak

Koşmak→ koşmak      görmek → görüşmek

نکته 1: پسوند «» در برخی از افعال از ابتدا وجود دارد و چنین افعالی دوسویه به حساب نمی‌آیند:      yetişmek                          çalışmak     

نکته 2: برخی افعال با این‌که پسوند «» به ریشه آن‌ها افزوده نشده است ولی معنی افعال دوسویه را دارند و دوسویه محسوب می‌شوند:

Savaşmak         konuşmak        barışmak

چند مثال:

 Kuru güz yaprakları uçuyor rüzgarda

Onunla hemen her gün telefonlaşırım

چهارشنبه ۵ تیر ۱۳۹۲ , 12:40
داود عظیمی، Davoud Azimi

141) مدل‌های مختلف پخت تخم‌مرغ در زبان ترکی استانبولی

مدل‌های مختلف پخت تخم‌مرغ در زبان ترکی استانبولی شامل تخم‌مرغ عسلی، آب‌پز، نیمرو و املت.

سه شنبه ۴ تیر ۱۳۹۲ , 12:55
داود عظیمی، Davoud Azimi

140) اسامی برخی ابزارآلات به ترکی استانبولی به صورت تصویری

در این پست اسامی تعدادی از ابزارآلات به زبان ترکی استانبولی به صورت فایل پاورپوینت و همراه با تلفظ آن‌ها برای دانلود دوستان عزیز قرار داده شده است.

حجم فایل: 4 مگابایت    نوع فایل: ppsx

دانلود با لینک مستقیم

دوشنبه ۳ تیر ۱۳۹۲ , 12:9
داود عظیمی، Davoud Azimi

134) فعل تعجیل یا سرعت در ترکی استانبولی...Tezlik Fiili

درس پنجاه‌ و سوم) بی‌شک همه زبان‌آموزان ترکی استانبولی در فیلم‌های ترکی، اصطاحاتی چون alıver, bakıver رو شنیده‌اند و شاید این سوال برایشان مطرح شده باشد که این اصطلاحات در ترکی استانبولی چه معنایی می‌دهد و چگونه ساخته می‌شود! امروز در این درس کوتاه به این پرسش پاسخ خواهم داد. 

در ترکی استانبولی به این‌گونه افعال، «افعال تعجیل» گفته می‌شود و نشان‌گر این است که گوینده به سرعت این کار را انجام داده یا خواستار انجام آن توسط شنونده یا مخاطبش است. همچنین نوعی امر و دستور مودبانه نیز هست.این فعل بدین صورت ساخته می‌شود:

-Fiil + “-I” + ver

یا

-Fiil + “-a/-e” + gel

Tahtaya yazdıklarımı hemen defterlerinize yazıverin

نوشته‌های روی تخته سیاه را سریعا در دفترهایتان بنویسید

Dün aldığı kitabı bir gecede okuyuverdi

مشاهده می‌کنید که افعال «gelmek و vermek» می‌توانند در زمان‌های مختلف صرف شوند.

همچنین در افعالی‌که به حرف صدادار می‌رسند بازهم «y» میانجی مورد استفاده قرار خواهد گرفت:

Çocuk hemen anlayıverdi

بچه سریعا متوجه شد  

Şu kitabı bir günde okuyuverdim

این کتاب را در عرض یک‌روز خواندم  

Babandan biraz para isteyiver 

از پدرت مقداری پول درخواست کن(بگیر)

Beklemediğimiz bir anda çıkageldi

درست زمانی که انتظارش را نداشتیم پیدایش شد

همچنین برای منفی کردن این حالت دو روش وجود دارد؛ یا فعل اول یا دوم را منفی می‌کنیم:

Kapıyı açıvermedi= açmadı 

Kapıyı açmayıver= açma

 

دوشنبه ۲۷ خرداد ۱۳۹۲ , 13:54
داود عظیمی، Davoud Azimi

109) برنامه صرف افعال ترکی استانبولی در حالت‌های مختلف

بدون شک همه علاقه‌مندان به یادگیری ترکی استانبولی با مشکل بسیار سختی به نام «چطور این فعل را صرف کنم؟» مواجه شده‌اند. خوشبختانه امروز نرم‌افزاری برای ویندوز پیدا کردم که این کار را انجام می‌دهد! البته ایرادات کوچکی هم دارد ولی به قول خودمان «از هیچی که بهتر است!».

حجم برنامه: 1.38       پسوند فایل: exe

سازگار با کلیه ویندوزها

دانلود از این لینک

چهارشنبه ۱۸ اردیبهشت ۱۳۹۲ , 15:59
داود عظیمی، Davoud Azimi

107) زمان و مبلغ آزمون تومر دانشگاه حاجت‌تپه آنکارا برای سه ماهه اول سال 2013

زمان دقیق برگزاری آزمون تومر دانشگاه حاجت‌تپه آنکارا برای سه ماهه نخست سال 2013اعلام شده است. بر اساس گزارش بخش تومر این دانشگاه، آزمون تومر در سال 2013 با هزینه 150 لیر ترکیه برگزار می‌شود. متاسفانه زمان برگزاری آزمون‌های سه‌ماهه دوم هنوز مشخص نیست ولی با توجه به جدول زیر که برای سه ماهه اول است، معلوم میشود که هزینه هنوز 150 لیر است و تغییر نکرده است.

این اطلاعات از سایت خود دانشگاه استخراج شده است.

 HÜ  TÖMER

 

 TÜRKÇE SINAVLARI TAKVİ

 

 

OCAK:  09.01.2013, 16.01.2013, 23.01.2013, 30.01.2013

ŞUBAT : 06.02.2013, 13.02.2013, 20.02.2013, 27.02.2013

MART : 06.02.2013, 13.02.2013, 20.02.2013, 27.02.2013

Sınavlar saat 13.30da başlamaktadır

HÜ TÖMER Türkçe navı sonucunda adınıza düzenlenm ve Avrupa Birliği Diller İçin Ortak Çerçeve Metni’ndeki öütlere göre dil düzeyinizi gösteren diploma alabilirsiniz. Sınavlara telefonla, e-posta yoluyla ya da şahsen müracaat ederek kayıt yaptırabilirsiniz. Kayıt yaprmadan önce bilgileri aşağıda yer alan banka hesabına sınav ücreti olarak 150 lira yatırmalınız

 

 Banka Hesap Bilgileri: Vakıfbank Ankara Şubesi Şube Kodu: 02

Hesap numarası: 158007295542226

 

IBAN640001500158007295542226

 www.tomer.hacettepe.edu.tr

یکشنبه ۱۵ اردیبهشت ۱۳۹۲ , 15:11
داود عظیمی، Davoud Azimi

106) شماره تلفن‌های ضروری در ترکیه...ACİL TELEFONLAR

دوستان عزیزی که در ترکیه زندگی می‌کنند یا قصد سفر به ترکیه را دارند حتما باید شماره‌های ضروری در این کشور را بدانند تا در مواقع ضروری تقاضای کمک کنند. در همین راستا، شماره‌های مهم در قالب یک جدول تصویری برای دوستان عزیز آماده شده است.

شنبه ۱۴ اردیبهشت ۱۳۹۲ , 14:6
داود عظیمی، Davoud Azimi

105)طنزهای :چیزهایی که فقط در ترکیه می‌بینید!

درس پنجاه و یکم) در سایت‌های اینترنتی ایرانی گاهی مطالبی می‌‌خوانیم با این عنوان : چیزهایی که فقط در ایران می‌بینید!؛ در این پست جدول کوتاهی درباره این موضوع البته با محوریت مردم ترکیه قرار می‌دهم تا متوجه شویم که چه چیزهایی در این کشور مورد تمسخر شهروندان قرار می‌گیرند.

شنبه ۱۴ اردیبهشت ۱۳۹۲ , 10:28
داود عظیمی، Davoud Azimi

104) اسامی برخی سبزی‌ها در ترکی استانبولی

درس پنجاهم)در این پست، اسامی تعدادی از سبزی‌ها در ترکی استانبولی همراه با تصویر آن برای علاقمندان به این زبان قرار داده شده است. در پست‌های بعدی، تصاویری از این قبیل، برای بدن انسان، منزل و ...قرار داده می‌شود.

دوشنبه ۹ اردیبهشت ۱۳۹۲ , 12:52
داود عظیمی، Davoud Azimi

103) دانلود داستان «پینوکیو» ویژه کودکان و نوآموزان زبان ترکی استانبولی

ماجراهای پینوکیو (به ایتالیایی: Le avventure di Pinocchio. Storia di un burattino)‏ رمان ایتالیایی نوشته کارلو کلودی (Carlo Collodi)در قرن نوزدهم است. شخصیت اصلی این رمان یک آدمک چوبی بنام پینوکیو (به ایتالیایی: Pinocchio)‏ است که دماغ چوبی او مشخصه بارز این شخصیت تخیلی است.

در این پست، این داستان جالب را که به زبان ترکی استانبولی و برای کودکان ساده‌نویسی شده است در اختیار علاقمندان این زبان قرار می‌دهم.

حجم فایل: 8.4 مگابایت    نوع فایل: پی‌دی‌اف  تعداد صفحات: 37 صفحه رنگی 

دانلود با لینک مستقیم

شنبه ۷ اردیبهشت ۱۳۹۲ , 10:47
داود عظیمی، Davoud Azimi

102) دانلود کتاب ضرب‌المثل‌های ترکی آذربایجانی همراه با ترجمه فارسی.. Zerbulmeseller

در پست قبلی، دیکشنری تصویری ویژه کودکان به زبان ترکی آذربایجانی برای دوستان عزیز قرار داده شده بود. در این پست، کتاب ضرب‌المثل‌های ترکی آذربایجانی با ترجمه فارسی خدمت دوستان عزیز ارائه می‌شود تا بتوانند به سادگی از جملات زیبای ترکی آذری نیز بهره‌مند شوند.

حجم فایل: 33.5 مگابایت نوع فایل: پی‌دی‌اف

دانلود از این‌جا İNDİR

توجه: پس از ورود به سایت دانلود، روی دکمه FREE کلیک کنید تا به بخش دانلود مستقیم هدایت شوید.

دوشنبه ۲ اردیبهشت ۱۳۹۲ , 12:9
داود عظیمی، Davoud Azimi

101)صرف مثبت زمان وسیع در ترکی استانبولی...Geniş zaman/olumlu

درس چهل و نهم) زمان وسیع در ترکی استانبولی

برخی از دوستان در کتاب‌هایی که برای ترکی استانبولی چاپ کرده‌اند، زمان وسیع را معادل زمان حال ساده فارسی قلمداد کرده‌اند که به هیچ وجه درست نیست! این زمان بر کاری دلالت می‌کند که امکان وقوعش همیشه وجود دارد یا عادت است. پس برای بیان وقایع علمی که هر روز روی می‌دهند مثل غروب خورشید از غرب، طلوع از شرق و .. از این زمان استفاده می‌کنیم.

در حقیقت، این زمان کاری را نشان می‌دهد که آغاز شده است و ادامه دارد و یا ادامه خواهد داشت یعنی این زمان هیچ محدودیت زمانی ندارد.

برای مثال وقتی می‌گوییم: seni Seviyorum تو را دوست دارم* در این جمله دوست داشتن دارای محدودیت است یعنی از زمانی خاص شروع شده است که شاید دارای پایان هم باشد.

در حالی که در کاربرد زمان وسیع یعنی جمله seni severim تورا دوست می‌دارم* این دوست داشتن از گذشته وجود داشته، الان ادامه دارد و شاید در آینده هم ادامه داشته باشد. یعنی شنونده نمی‌تواند تشخیص دهد که این کار از کی شروع شده و آیا تداومی در آن هست یا نه.

امیدوارم این مثال بتواند کمی درباره زمان وسیع و تفاوتش با زمان حال ساده ترکی استانبولی روشنگری کرده باشد!

حال با نحوه ساخت این زمان آشنا می‌شویم:

Fiil+ (-r/ -ar/-er/-Ir) + kişi eki

پسوند شخصی + پسوندهای زمان وسیع + ریشه فعل

 

قانون یکم: افعالی که به حرف صدادار(مصوت) ختم شوند همگی پسوند r می‌گیرند. برای مثال:

شخص

Ağla-

شناسه

معنی

Ben

ağlarım

-Im

گریه می‌کنم

Sen

ağlarsın

-sIn

گریه می‌کنی

O

ağlar

-

گریه می‌کند

Biz

ağlarız

-Iz

گریه می‌کنیم

Siz

ağlarsınız

-sInIz

گریه می‌کنید

Onlar

ağlarlar

-lar /-ler

گریه می‌کنند

 قانون دوم: افعال تک‌هجایی(تک‌بخشی) در ترکی استانبولی یا به ar یا به er ختم می‌شوند. البته در این بخش سیزده فعل وجود دارند که استثنا به شمار می‌روند و به جای این دو پسوند، با Ir ساخته می‌شوند.

افعال تک‌هجایی مانند:  kalkmak, Bakmak, Yazmak

افعال تک‌هجایی استثنا: این افعال با این‌که تک‌هجایی هستند ولی با پسوند Ir ساخته می‌شوند.

Almak, olmak, ölmek, varmak, vurmak, vermek, gelmek, görmek, bilmek, bulmak, kalmak, durmak, sanmak

قانون سوم: افعالی که دو یا بیش از دو هجا دارند به پسوند  -Ir ختم می‌شوند.

Çalışmak, konuşmak, öğrenmek, sevinmek

مثال‌هایی از زمان وسیع:

Ben her gün dişlerimi fırçalarım

Emre, çok gözel futbol oynar

Biz her hafta sonu tiyatroya gideriz

موارد استفاده این فعل:

1)    وقتی کاری را مدام انجام می‌دهیم و حالت عادت می‌گیرد.

2)    در حالت سوالی، مفهوم خواهش دارد و درخواست مودبانه را می‌رساند.

3)    بعضا به جای ماضی نقلی هم به کار می‌رود. مثلا: جنگ در سال 1940 تمام شده است(نقلی). برای اینکه این عبارت حالت عینی پیدا کند و شنونده خود را در حال و هوای آن زمان حس کند از زمان وسیع استفاده می‌کنند: جنگ در سال 1940 تمام می‌شود و ...

4)    به جای زمان آینده هم استفاده می‌شود: اگر پدرم این را بشنود خوشحال خواهد شد/ می‌شود.

5)    گاهی اوقات زمان وسیع و زمان حال ساده به جای هم به کار می‌روند و این اصلا در معنی جمله تغییری ایجاد نمی‌کند.

سه شنبه ۲۷ فروردین ۱۳۹۲ , 13:23
داود عظیمی، Davoud Azimi

100) دانلود دیکشنری تصویری ترکی آذربایجانی برای کودکان

تاکنون تمامی مطالب و منابع موجود در وبلاگ برای آموزش ترکی استانبولی در نظر گرفته شده بودند ولی امروز قصد دارم تا دیکشنری تصویری ترکی آذربایجانی ویژه کودکان را برای هموطنان ترک آذری قرار دهم.

این دیکشنری تصویری به دو زبان ترکی آذری و انگلیسی است و از همین رو سهم بسزایی در آموزش کودکان خواهد داشت.

حجم فایل: 1.22 مگابایت نوع فایل: پی‌دی‌اف

دانلود با لینک مستقیم

دوشنبه ۲۶ فروردین ۱۳۹۲ , 13:38
داود عظیمی، Davoud Azimi

99) دانلود نسخه ترکی رمان «قلعه سفید» از اورهان پاموک...Bryaz Kale

هیچ فرد کتابخوانی نیست که اورهان پاموک را نشناسد! وی برنده جایزه نوبل است و تاکنون نسخه اصلی دو رمان وی در همین وبلاگ در پست‌های 14 و 73 برای دانلود قرار داده شده است. در این پست، رمان «قلعه سفید(Beyaz Kale)» همراه با ترجمه فارسی «ارسلان فصیحی» برای دانلود دوستان عزیز قرار داده می‌شود.

دانلود نسخه ترکی استانبولی با حجم 622 کیلوبایت

دانلود نسخه فارسی با حجم 3.2 مگابایت

شنبه ۲۴ فروردین ۱۳۹۲ , 15:19
داود عظیمی، Davoud Azimi

98) جملات ابتدایی و ضروری ترکی استانبولی با ترجمه انگلیسی

درس چهل و نهم) در این پست جملات مهم و کاربردی ترکی استانبولی با ترجمه انگلیسی قرار داده شده است

Merhabā / İyi günler
Hello / Good day

İyi akşamlar
Good evening

İyi geceler
Good night

Selâm / Merhabā 
Hi (merhabā is more common)

Güle güle / İyi günler
Bye / Goodbye (Good day)

Lütfen
Please

Teşekkür ederim / Sağol
Thank you / Thanks

Bir şey değil / Ricā ederim
You're welcome / My pleasure

Hoş geldiniz / Hoş geldin
Welcome (formal / informal)

Sonra görüşürüz
See you later

Görüşürüz!
See you!

Yarın görüşürüz
See you tomorrow

Özür dilerim!
Sorry!

Affedersiniz / Pardon!
Excuse me!

Hadi gidelim!
Let's go!

Nasılsınız?
How are you? (formal)

Nasılsın / Nāber?
How are you? / What’s up? (inf.)

İyi değilim / Fenā değil
Not fine  / not bad

İyiyim.
I'm fine.

İyilik.
I'm fine. (informal)

Evet / Hayır / Yok
Yes / no / no (common inf. use)

İsminiz?
What's your name? (formal)

İsmin/Adın ne?
What's your name? (informal)

Adım / İsmim…
My name is...

Memnun oldum
Nice to meet you.

___ Bey, ___ Hanım
Mister, Misses

Hanımlar ve Beyler
Ladies and gentlemen

Nerelisiniz?
Where are you from? (formal)

Nerelisin?
Where are you from? (informal)

lıyım / …liyim.
I am from...

Nerede oturuyorsunuz?
Where do you live? (formal)

Nerede oturuyorsun?
Where do you live? (informal)

de/da/te/ta oturuyorum.
I live in...

Kaç yaşındasınız?
How old are you? (formal)

Kaç yaşındasın?
How old are you? (informal)

____ yaşındayım.
I am ____ years old.

Türkçe biliyor musunuz?
Do you speak [know]
 Turkish? (formal)

İngilizce biliyor musun?
Do you speak [know] English? (informal)

Biliyorum / Bilmiyorum.
I speak [know]… / I don’t speak…

Anlıyor musunuz? / Anlıyor musun?
Do you understand? (formal / informal)

Anlıyorum / Anlamıyorum.
I understand / I don’t understand.

Biliyorum / Bilmiyorum.
I know / I don’t know.

Yardım eder misiniz? / Yardım eder misin?
Can you help me? (formal / informal)

Tabii / Tabii ki
Of
 course.

Efendim?
What? Pardon me?

nerede?
Where is... / Where are...?

İşte / Buyurun
There it is /
 Here you are.

var / ...vardı.
There is/are... / There was/were...

Türkçe’de ____ nasıl denir?
How do you say ____ in
 Turkish?

Bu ne? / Bunun mānāsı ne?
What is this? / What does this mean?

Neyin var?
What's the matter?

Önemli bir şey değil.
It doesn't matter.

Ne oluyor?
What's happening?

Hiç bilmiyorum.
I have no idea.

Yoruldum / Hastayım.
I'm tired / sick.

Acıktım / Susadım.
I'm hungry / thirsty.

Yandım / Üşüdüm.
I'm hot / cold.

Sıkıldım.
I'm bored.

Beni ilgilendirmez
I don't care.

Merāk etmeyin / Merāk etme.
Don't worry (formal / informal)

Sorun değil / Önemli değil
It's no problem. / It's alright.

Unuttum.
I forgot.

Gitmem lāzım.
I must go.

Çok yaşayın / Çok yaşa!
Bless you! (formal / informal)

Tebrikler / Tebrik ederim.
Congratulations!

Kolay gelsin! / İyi şanslar!
(wish of success) / Good luck! (less common)

Sıra sizde / Sıra sende
It's your turn! (formal / informal)

Sessiz olun / Sessiz ol!
Be quiet! (formal / informal)

Seni seviyorum.
I love you (singular)

چهارشنبه ۲۱ فروردین ۱۳۹۲ , 14:9
داود عظیمی، Davoud Azimi

61)ساخت عبارت اسمی «در حال ِ.....بودن» در ترکی استانبولی

درس سی و سوم) در ترکی استانبولی برای بیان عبارت «در حال ِ انجام کاری بودن) از دو پسوند «makta-» و «mekte-» در مقابل ریشه فعل استفاده می‌شود. مثلا می‌خواهم بگوییم: در حال ِ آمدن هستم، در حال ِ نوشتن هستم....

در حقیقت این ساختار نشان‌دهنده عملی است که آغاز شده و هنوز هم ادامه دارد ولی نباید انرا با زمان استمراری اشتباه گرفت!

برای انتخاب این‌که از کدام پسوند استفاده کنیم، باز از جدول هماهنگی اصوات(بم و نازک) استفاده خواهیم کرد.

فرمول این ساختار:

پسوند شخصی زمان حال+ پسوند ساختار + ریشه فعل


مثال

شخص

gel-

 

ben

Gelmekteyim

در حال آمدن هستم

sen

Gelmektesin

در حال آمدن هستی

o

Gelmekte

در حال آمدن است

biz

Gelmekteyiz

در حال آمدن هستیم

siz

Gelmektesiniz

در حال آمدن هستید

onlar

Gelmekteler

در حال آمدن هستند

یکشنبه ۱۷ دی ۱۳۹۱ , 11:20
داود عظیمی، Davoud Azimi

49)پسوندهای حالت وابستگی(مضاف و مضاف‌الیه)....(ilgi Hâl Eki (tamlayan eki

درس بیست‌وچهارم) «مضاف و مضاف‌الیه» در ترکی استانبولی با افزودن پسوند‌های وابستگی«-nIn» یا «-In» به اسم ساخته می‌شود. یعنی زمانی‌که قصد داریم دو اسم را به هم مربوط کنیم؛ مثلا بگوییم «کتاب ِ علی»، از این پسوندها بهره می‌بریم. در فارسی به اسم اول مضاف و به دومی مضاف‌الیه گفته می‌شود. در ترکی استانبولی، برخلاف فارسی، مضاف‌الیه اول و پس از آن مضاف می‌آید یعنی پسوندها در ترکی به مضاف‌الیه می‌چسبند: «پنجره‌ی اتاق: در ترکی: اُدانین پنجره‌سی».

 

ö,ü

o,u

e,i

a,ı



 

-nün/ün

-nun/un

-nin/in

-nın/ın



 

Ütünün

Okulun

Evin

Sınıfın



 

Gölün

Tiyatronun

Kalemin

sinemanın



Sınıfın penceresi          * پنجره‌ی کلاس         Evin duvarı دیوار ِ خانه       

Sinemanın kapısı          *   درب ِ سینما         Kalemin rengi                رنگ ِ قلم      

 



نکته: در کلماتی که به حروف صدادار ختم می‌شوند از پسوندهای «-nIn» استفاده می‌کنیم و در کلماتی‌که به حروف بی‌صدا ختم می‌شوند از پسوندهای «-In».

همانگونه که مشاهده کردید، به اسم اول پسوند وابستگی و به اسم دوم، پسوندهای مالکیت افزوده می‌شوند. 


Ayşe’nin annesi مادر ِ عایشه           

*Senin evin خانه‌ی تو                    

*در این مثال توجه کنید که «in-» اول پسوند وابستگی است و  «in-» دوم، پسوند مالکیت است.

چهارشنبه ۲۲ آذر ۱۳۹۱ , 14:21
داود عظیمی، Davoud Azimi
بیوگرافی
داود عظیمی، دکترای مدیریت اجریی کسب وکار از استانبول،  مدرس نیتیو کتاب‌های هیتیت برای آزمون تومر و TYS و مترجم ترکی استانبولی و فرانسه هستم.
سوابق کاری:
*مترجم رئیس هیات هماهنگی سفرهای خارجی «رجب طیب اردوغان»؛ رئیس‌جمهور ترکیه، در ایران
*انتخاب به عنوان مترجم و خبرنگار برتر مسابقات بین‌المللی دوبی و دریافت جایزه از «شیخ بوملحه»، مشاور نخست‌وزیر امارات

*مترجم کتاب «درخت انار» نوشته  «نازان بکیراوغلو» به سفارش وزارت فرهنگ و گردشگری ترکیه

*مترجم هیات سرمایه گذاری هلدینگ «جیلان» ترکیه بعنوان صاحبان هتلهای «اینترکنتینانتال» ترکیه

*مترجم همزمان آقای مصطفی دنیزلی، سرمربی پیشین تیم های تراکتور و پرسپولیس در برنامه شب های فوتبالی شبکه ورزش

*مترجم همزمان وبینار بین المللی مدیریت جهانی در عصر نوین با حضور اساتید دانشگاه هالیچ، بوغازیچی و استانبول تکنیک

*مترجم وبینار بین المللی مدیریت کسب وکار با حضور اساتید دانشگاه کنت استانبول و نیشان تاشی استانبول

*مترجم وبینار بین المللی مدیریت کاریزماتیک با حضور اساتید دانشگاه باغچه شهیر و آیدین استانبول

*مترجم وبینار بین المللی عصر تحول با حضور اساتید دانشگاه استانبول، استانبول کنت، بوغاریچی و آیدین استانبول
*مترجم وبینار بین المللی مدیریت کسب و کار با روش بازاریابی چریکی با حضور اساتید دانشگاه مارمارا، کنت، نیشانتاشی استانبول
آموزش خصوصی ترکی استانبولی برای متقاضیان آزمون تومر و TYS
و ...
تدریس آنلاین ترکی استانبولی: 09144436598/09128896027
www.istanbulturkcesi.ir
اگر از طریق گوگل وارد سایت شده‌اید، حتما برای دسترسی به مطالب بیشتر به بخش موضوعات وب یا صفحه اصلی مراجعه کنید.
برچسب‌ها
کدهای وبلاگ