توضیح کوتاه درباره موضوع
توضیح کوتاه درباره موضوع
توضیح کوتاه درباره موضوع
توضیح کوتاه درباره موضوع
توضیح کوتاه درباره موضوع
برای دیدن عکس در سایز بزرگ، روی تصویر زیر کلیک کنید!

در پست شماره 102، کتاب ضربالمثلهای ترکی آذربایجانی با ترجمه فارسی قرار داده شده بود که با استقبال خوب دوستان مواجه شد. به همین دلیل کتابی با عنوان «700 ضربالمثل» که بیشتر حاوی ضربالمثلهایی است که در شهر «اهر» آذربایجانشرقی مورد استفاده قرار میگیرد، برای دانلود دوستان قرار میدهم که امیدوارم مفید باشد.
حجم فایل: 6 مگابایت نوع: پی دی اف


برای دیدن عکس در سایز بزرگ روی تصویر کلیک کنید!
گفتنی است بهزودی مجموعه داستانهای کوتاه به صورت صوتی و متن پیدیاف برای فروش در بخش فروشگاه وبلاگ قرار داده خواهد شد. این مجموعه شامل صدها داستان است.
دانلود فایل صوتی (3.5 مگابایت)
پسوند «dır, dir, dur, dür» یکی از پسوندهایی است که به افعال و صفات اضافه میشود و دارای کاربردهای مختلفی است. نخستین بار که هر زبانآموز ترکی استانبولی با این پسوند آشنا میشود در صرف سوم شخص مفرد فعل زمان حال ساده است. البته این پسوند به مروز زمان از آخر این فعل حذف شده است و امروز در صرف فعل از این پسوند استفاده نمیکنیم.
O geliyor-dur
حالا کاربردهای امروزی این پسوند را باهم یاد میگیریم:
1) برای تاکید(Pekiştirme): این پسوند پس از افعال زمان حال ساده، آینده، ماضی نقلی و زمان شرطی، و نیز بعد از صفات حالت تاکید بر عمل را نشان میدهد:
Saygısızlığının sonucunu bir gün görecektir
یک روز نتیجه این بیاحترامیشو(حتما) خواهد دید
Başvururken 2 adet fotoğraf getirilmelidir
هنگام ثبتنام آوردن دو قطعه عکس الزامیه
Bu çocuklar çok yaramazdır
این بچهها خیلی شیطونن
2) برای بیان واقعیتهای تاریخی، علمی و سیاسی: برای بیان اینکه مثلا خورشید از شرق طلوع میکند؛ یخ سرد است....واقعیاتی که هر روز باهاشون سر و کار داریم از این پسوند بهره میگیریم. همچنین در متون رسمی، قانونی و ادبی هم از این پسوند استفاده میشود.
3) بیان احتمال و امکان:
Ali nerededir? –Bilmem, (Belki) Hastadır
علی کجاست؟ نمیدونم. (شاید) مریضه
Şöför nereye gittiğimizi biliyor mu? – (Umarım) Biliyordur
راننده میدونه کجا داریم میریم؟ (امیدوارم) که بدونه
بازهم نوبت یک داستان کوتاه دیگر برای علاقهمندان به ترکی استانبولی رسید. نامهای پراحساس از یک مادر خطاب به دختر کوچکش با عنوان ترکی «Bir Annenin Kızına Mektubu»؛
در این داستان نکتهای ظریف پنهان شده است: تا وقتی کنار هم هستیم به هم محبت کنیم، اجازه تصمیمگیری به هم بدهیم و قدر لحظات را بدانیم...

پست امروز من به ترکی استانبولی مربوط نیست! بلکه به تاریخ یکی از شهرهای آذربایجانغربی به نام «سلماس» مرتبطه. کتاب «تاریخ دههزار ساله سلماس» نوشته دکتر توحید ملکزاده دیلمقانی از شخصیتهای علمی خطه آذربایجان است که به بررسی تاریخ شهرستان سلماس و غرب آذربایجانغربی پرداخته است.
به هرحال بعد از این همه پست درباره ترکی استانبولی و سرزمین مادری، باید درباره سرزمین پدری خودم هم صحبت کنم!
حجم فایل: 16 مگابایت نوع: پیدیاف

بازهم ممنون از دوست عزیز «مجید». کتار گرامر دانشگاه قاضی، حل تمرینات هیتیت یک و چند جلد کتاب دیگر به ایمیل وی ارسال میشود. این هم ترجمه مجید در ادامه مطلب.
ادامه نوشتهداستانی که امروز برای شما آماده کردهام، حکایت دو فرشته است که در کسوت انسانی به روی زمین میآیند و ....در این داستان کلمات جدیدی یاد خواهید گرفت.
فایل صوتی و فایل متنی به صورت جداگانه برای دانلود قرار داده شده است.
دانلود فایل پیدیاف(47کیلوبایت)


حجم فایل: 1مگابایت نوع فایل: پیدیاف پسوورد: Azerbaycan
برخی گویند که عشق را ضرورتی نیست
و برخی گویند که عشق خائنی بیش نیست
اما من، به تو عشق ورزیدم و عشق ورزیدم
عشقم از قلبی کوچک به سمت تو باز شد و همچون نوری بزرگ تابیدن گرفت
اما من به تو عشق ورزیدم و عشق ورزیدم
گویند که باید فراموش کرد، به زمان سپرد
هرچه که باشد، زخمها را روزی التیامی خواهد بود
اما حس من عشق نیست؛ قلبم همچون قلب تو از سنگ نیست
عشق من تبعیدشده به قلب توست
Kuşlar Tiyatrosu
Kuşlar kendi aralarında bir tiyatro kurmuşlardı. İlk
temsillerini vereceklerdi. Hepsi de çok heyecanlıydı. Kolay mı? O gece tüm
orman onları seyretmeye gelecekti
İşte şu gelen orman kralı arslandı. Nasıl da kibirliydi! En öndeki sıraya
geçti, oturdu
Arkadan diğerleri birer ikişer gelmeye başladılar. En son gelen fil oldu.
Bütün
hazırlıklar tamamlandı. Nihayet perde açıldı. Bir alkıştır koptu
:Süslü tavus kuşu elinde mikrofon, artist kuşları takdim ediyordu
Şimdi karşınızda anne
rolündeki sayın Leylek
Leylek gözünde gözlük,
yerlere kadar eğilip “Lak lak lak” diyor ve halkı selamlıyordu
:Tavus kuşu bu kez
– Şimdi karşınızda
baba rolündeki sayın Baykuş ! diyordu
Baykuş
şapkasını çıkarıyor ve “Uhuuu! Uhuuu!” diye halkı selamlıyordu.
:Tavuskuşu rengarenk
tüylerini açıyor ve bağırıyordu
–
Şimdi de doktor rolünde sayın Karga
Karga elinde çantası, boynunda stetoskop ile “Gak gak” diyor ve halkı
selamlıyordu
Tanıtma böylece sürdü.
Sıra temsili oynamaya geldi. Kuşlar rollerini çok iyi ezberlemişlerdi. Hepsi
çok güzel ve başarıyla oynadılar
Perde kapandı. Seyirciler ayağa kalkıp alkış tuttular
– Bir daha, bir daha lütfen! diye kuşları sahneye çağırdılar
Perde tekrar açıldı.
Bütün kuşlar toplu halde bir kez daha halkı selamladılar
کتاب گرامر ترکی استانبولی دانشگاه قاضی آنکارا یکی از بهترین کتابهایی است که در زمینه دستورزبان ترکی بهخصوص برای داوطلبان آزمون تومر، نگارش شده است. این کتاب برای نخستینبار در ایران به صورت پیدیاف تمام رنگی با کیفیتی باورنکردنی توسط وبلاگ تدریس ترکی استانبولی به فروش میرسد.
این کتاب در 320 صفحه در سال 2006 در دانشگاه قاضی آنکارا منتشر شده است. نسخه پیدیاف آن توسط جدیدترین دستگاههای اسکن کتاب و با صرف هزینه بسیار زیاد اعم از اسکن، ویرایش صفحات توسط نرمافزار فتوشاپ و تبدیل آن به پیدیاف صورت گرفته است.
این کتاب به دو صورت به فروش میرسد:(با شماره 09144436598 تماس بگیرید)
1) بدون واترمارک تبلیغات وبلاگ داود عظیمی(نسخه بدون تبلیغ)
2) همراه با واترمارک تبلیغ وبلاگ داود عظیمی
نمونه کیفیت صفحات را در این فایل مشاهده کنید.
برای مشاهده لیست منابع ترکی به بخش فروشگاه مراجعه کنید.
برای دسترسی به سایت کلیک کنید!
با تشکر از همه دوستانی که در این مسابقه ترجمه شرکت کردند. از میان 37 ترجمه ارسالی، یازده ترجمه که مفهوم اصلی شعر را تاحد زیادی درست بیان کرده بودند، انتخاب شدند. البته برخی از دوستان در ترجمه مشکلاتی داشتند که این مشکلات نادیده گرفته شد. مرحله دوم انتخاب بهترین ترجمه را از میان 11 اثر، به دوستان عزیز در وبلاگ واگذار میکنم. لطفا پس از دانلود فایل پی دی اف شامل این یازده ترجمه، شماره ترجمهای را که موردپسندتان قرار گرفته است در بخش نظرات بیان کنید. لطفا ایمیلتان فراموش نشود. به خودتون هم رای ندید تابلو میشه آآآ!!
اثری که بیش از بقیه، رای بیاورد به عنوان ترجمه برتر انتخاب میشود.
دانلود فایل پیدیاف ترجمهها(110کیلوبایت)
1) هیتیت یک
2) هیتیت دو و سه
3) Adım Adım Türkçe
4) Yabancı dilim Türkçe
5) Ebru 1,2,3,4,5
6) نرمافزارهای آموزشی
7) سایر متدها و روشها(لطفا در نظرات مشخص کنید)
توجه: این پست به صورت پست ثابت نیست. به همین دلیل در پست اول برای کاربران وبلاگ در مورد این پست اطلاعرسانی میشود تا در نظرسنجی شرکت کنند.
یکی از مهمترین خاصیتهای زبان ترکی استانبولی انعطافپذیری آن است. بدون توضیح اضافه میروم سر اصل مطلب؛ طولانیترین کلمهای که تاکنون در ترکی استانبولی ساخته شده است درست70 حرف دارد!! پیش از این عبارتی در مورد چکسلاواکی به عنوان طولانیترین کلمه معروف بود ولی بعدها عبارتی رایج شد که عبارت نخست در مقابل آن کم آورد! منکه خودم نمیتونم تلفظ رو درست ادا کنم کسی اگر ادعایی داره هستیم خدمتش!
عبارت قدیمی:
Çekoslovakyalılaştırabildiklerimizden miydiniz?
عبارت جدید:
Muvaffakiyetsizleştiricileştiriveremeyebileceklerimizdenmişsinizcesine

درس شصتم)یکی از پسوندهایی که در ترکی استانبولی با آن زیاد برخورد میکنیم، پسوند «CA» است که به صورت “ce, ca, çe, ça” استفاده میشود. این پسوند بیانگر حالتهای مختلفی میتواند باشد که از آن جمله میتوان به موارد زیر اشاره کرد:
1) بیان «نسبتاً»: این پسوند وقتی به صفات اضافه میشود معنی «نسبتاً، تاحدی» را میدهد؛ مثلا در کلمات زیر:
Güzelce bir kız
دختر نسبتا زیبا
2) در برخی موارد معنی «بدون..» یا «به..» میدهد:
Sessizce بیصدا، Yavaşça به آرامی
3) این پسوند وقتی به اعداد یا کلمات زمانی میچسبد، حتما باید علامت جمع نیز به کلمه افزوده شود تا معنی «سالها، روزها، ماهها، صدها» بدهد:
Yıllarca سالها
4) وقتی به ضمایر اشاره میچسبد، معنی «اینقدر، آنقدر» میدهد:
Onca emek verdim انقدر زحمت کشیدم
5) وقتی به ملیتها میچسبد، معنی «زبان آن کشور» را بیان میکند:
Türkçe, Farsça, İngilizce
6) گاها معنی «مثل» میدهد:
Çocukça davranışları vardı رفتار بچهگانه داشت(رفتارش مثل بچهها بود)
İnsanca hareket etmeliyiz مثل انسان باید رفتار کنیم(انسانگونه)
7) وقتی به ضمایر فاعلی میچسبد، معنی «به نظر..» میدهد:
Bence, Sence, Bizce
تاب: Salıncak
با این همه، برخی پژوهشگران بر
این باورند که خاستگاه اصلی این افسانه آذربایجان بودهاست. برخی دیگر معتقدند
اصلی (معشوق) و کرم (عاشق)،
قهرمانان داستان، در اواخر سده دهم قمری/شانزدهم میلادی میزیستهاند و این
داستان در حدود یک قرن پس از آنها شکل گرفتهاست. در بیشتر روایات قفقاز، خاستگاه
افسانهٔ اصلی و کرم شهر گنجه
یاد شده است؛ اما بنا بر روایات مردم آسیای صغیر نقطهٔ آغاز داستان شهر اصفهان است.
حال در این پست این داستان
جالب و عاشقانه ترکی را برای دانلود عزیزان قرار دادهام. امیدوارم با صبر و حوصله
آنرا بخوانید و سوالات مربوط به لغت و اصطلاحات را مطرح نمایید.
حجم فایل: 33 مگابایت نوع: پیدیاف رنگی پسوورد: kerem

درس پنجاه و نهم) حالت شرطی در اسامی و صفات ترکی استانبولی
حالت شرطی در ترکی استانبولی چند حالت دارد که امروز بحث مربوط به پسوندی است که به اسامی و صفات میچسبد تا حالت «اگر» یا همان شرطی را بهوجود بیاورد.
این حالت در گرامر ترکی استانبولی «Ek fiilin Şart kipi» خوانده میشود. در این حالت فقط زمانهای حال و آینده موردنظر است و زمان گذشته در مبحث دیگری مورد بررسی قرار خواهد گرفت.
روش ساخت(راست به چپ):
اسم یا صفت + پسوند شرطی + پسوند شخصی
توجه: پسوند شرطی در ترکی استانبولی «ise/isa» است که به مرور زمان به «se/ sa» تبدیل شده است. ولی زمانیکه اسم یا صفت با حرف صدادار تمام میشود، مانند قبل «Y» میانجی به آن میچسبد.

توجه: برای حالت منفی از کلمه «Değil» استفاده میکنیم.
Bugün çok hastaysan okula gitme
«اگر» امروز خیلی مریض هستی، مدرسه نرو
Paran varsa bisiklet al
اگر پول داری دوچرخه بخر
Hava yağmurlu değilse pikniğe gidebilirsiniz
اگر هوا بارانی نباشد میتوانید به پیکنیک بروید
در این فایل پیدیاف پانزده داستان کوتاه بسیار مشهور جهان نوشته «ازوپ» نویسنده یونانی برای دانلود دوستان عزیز قرار داده شده است. اگر در درک داستان یا کلمات با مشکلی مواجه شدید در بخش نظرات همین پست مطرح کنید تا پاسخ دهم.
حجم فایل: 345 کیلوبایت پسوورد: azimid
