آموزش/تدریس ترکی استانبولی در تهران

آموزش گام به‌گام هیتیت- تدریس ترکی استانبولی- دانلود کتاب ترکی استانبولی

موضوع اول

توضیح کوتاه درباره موضوع

موضوع دوم

توضیح کوتاه درباره موضوع

موضوع سوم

توضیح کوتاه درباره موضوع

موضوع چهارم

توضیح کوتاه درباره موضوع

موضوع پنجم

توضیح کوتاه درباره موضوع

مراحل ترجمه رسمی مدارک در ترکیه

مراحل ترجمه مدارک در ترکیه

مراحل ترجمه رسمی مدارک در ترکیه

 

ترجمه رسمی مدارک فرد خارجی یا شهروند ترکیه، زمانی رسمیت می یابد، که توسط یک مترجم رسمی صاحب امضا در ترکیه مهر و امضا شده باشد.  همچنین توسط نوتر(NOTER) تأیید شوند. نوترها یا دفاتر اسناد رسمی، زیر نظر دادگستری، اسناد و مدارک را پس از تأیید مترجم امضا دار، تأیید می کنند. در این مطلب مراحل ترجمه رسمی مدارک در ترکیه را باهم مرور میکنیم.


تفاوت بین ترجمه رسمی و ترجمه غیر رسمی

از نظر اعتبار و ارزش قانونی ، ترجمه ها را به دو دسته تقسیم می کنند: ترجمه رسمی و ترجمه غیر رسمی. اکنون هر کدام را توضیح می دهیم تا تفاوت آن ها نیز مشخص گردد.

ترجمه رسمی

اسناد و مدارکی که توسط مترجم رسمی انجام شود و همراه با مهر و امضا مترجم رسمی در قوه قضاییه باشد، را ترجمه رسمی گویند. این ترجمه ها قابل استفاده در ارگان های دولتی هستند. همه مدارک را نمی توان به صورت رسمی ترجمه کرد. برخی مدارک که قابل ترجمه رسمی هستند، عبارتند از: شناسنامه ، کارت ملی ، گواهینامه ، سند ازدواج ، طلاقنامه ، مدرک تحصیلی ، اسناد ملکی ، اسناد شرکت ها ، وکالتنامه ها و … .

ترجمه غیر رسمی

ترجمه غیر رسمی همان ترجمه عادی است. و به ترجمه شفاهی اظهارات یا نوشته های عادی از زبانی به زبان دیگر گویند. به عنوان نمونه: ترجمه کتاب ، متون ، ترجمه شفاهی جلسات ، ترجمه فایل های صوتی و تصویری و … .. برای انجام کلیه ترجمه های غیررسمی خود از قبلی ترجمه همزمان ترکی و  یا ترجمه متون ترکی میتوانید با ما در تماس باشید.


تفاوت ترجمه رسمی در ترکیه و ایران

روند ترجمه و تایید در کشورهای مختلف ، با هم تفاوت دارند. در ایران ترجمه رسمی که توسط مترجم رسمی مورد تایید قوه قضاییه می باشد، انجام می شود. سپس باید به تایید دادگستری ، امور خارجه ایران و سفارت کشور مورد نظر برسد.

ترجمه رسمی در ترکیه به این صورت می باشد که ترجمه باید توسط مترجم رسمی در ترکیه که مهر و امضا آن در نوترهای ترکیه مورد قبول است، انجام شود. سپس ترجمه باید به تایید نوتر برسد.

دفاتر ثبت اسناد رسمی در ترکیه یا نوتر (NOTER) به چه معناست؟”

دفاتر نوتر در ترکیه همان دفاتر ثبت اسناد رسمی می باشند. که کارهایی مانند خرید و فروش ، امور وکالتنامه ها ، تایید ترجمه های رسمی و … در نوتر انجام می شود.

ارگانی که به مترجم ها حق امضا می دهد و امضا آن ها را تایید می کند ، نوترها هستند. و مسئولیت ترجمه های مترجم بر عهده نوتر هم می باشد.

جهت انجام هر کدام از کارهای حقوقی در نوتر ، باید زبان ترکی بلد باشید. در صورتیکه به خواندن و نوشتن ترکی تسلط ندارید، باید مترجم رسمی صاحب امضا در نوتر را همراه خود داشته باشید. تا مترجم متن را برای شما بخواند و ترجمه کند. تا اطلاع داشته باشید چه چیزی را امضا می کنید. و از محتویات آن اطلاع داشته باشید.

معاهده آپوستیل

آپوستیل لغتی فرانسوی است و به معنای ” گواهینامه ” . از این لغت در زبان انگلیسی برای تایید مدارک به کار برده می شود.

معاهده ای به نام معاهده آپوستیل وجود دارد. که حدود ۱۰۵ کشور عضو این معاهده می باشند. ازجمله : ترکیه ، آمریکا ، اتریش ، آلمان ، نروژ ، سوئد ، آذربایجان و …. .

این معاهده در سال ۱۹۷۴ در شهر لاهه تصویب شد. در ابتدا بین چند کشور اروپایی بود که بعدها به مرور بر تعداد این کشورها افزوده شد.  براساس کنوانسیون لاهه ، مدارک صادر شده در این کشورها جهت استفاده قانونی در سایر کشورهای عضو ، باید توسط وکیل محضری شده و سپس مهر آپوستیل بخورند. و مهر آپوستیل یک مهر بین المللی می باشد.

آپوستیل چیست؟

آپوستیل لغتی فرانسوی به معنای ” گواهینامه ” می باشد. در زبان انگلیسی از این واژه برای قانونی کردن یک سند رسمی به کار برده می شود.

آپوستیل همانطور که گفته شد یک معاهده بین المللی می باشد. و مدارک دارای مهر آپوستیل در یکی از کشورهای عضو مورد تایید سایر کشورهای عضو معاهده می باشد.


آپوستیل مدارک در ترکیه

کشور ترکیه یکی از کشورهای عضو معاهده آپوستیل می باشد. مدارک و ترجمه های انجام شده در ترکیه، قابل آپوستیل می باشند. برای آپوستیل  در ترکیه ابتدا باید مدارک توسط دارالترجمه رسمی در ترکیه ، ترجمه شوند. سپس به تایید نوتر برسد. بعد از انجام دو مرحله فوق ، باید ترجمه را به فرمانداری (والیلیک) برده و برای کشور مورد نظر آپوستیل کنید.

نکته بسیار مهمی که وجود دارد این است که مدارک صادره از ترکیه قابل آپوستیل هستند. و مدارک ایرانی را نمی توانید در ترکیه آپوستیل کنید.

آپوستیل مدارک در ایران

کشور ایران عضو معاهده آپوستیل نمی باشد. و مدارک ایرانی را نمی توان آپوستیل کرد. اما راهی برای ترجمه و تایید مدارک ایرانی وجود دارد. ابتدا باید مدرک مورد نظر توسط دارالترجمه رسمی در ایران ترجمه شود. سپس به تایید دادگستری و امور خارجه برسد. که معمولا این دو تاییدیه را دارالترجمه ها انجام می دهند. در آخر باید سفارت کشور مورد نظر در ایران، مدرک را تایید کند. این مراحل معادل آپوستیل در ایران می باشد.


شرایط اشتغال به کار مترجمین در ترکیه

مترجمین در کشور ترکیه براى اینکه مترجم رسمى واقع شوند، به دو صورت امکان پذیر مى باشد. مترجم درجه (دو) مترجمین نوتر (دفاتر اسناد) که براى این کار داشتن مجوز کار یا شهروندى کشور ترکیه الزامیست.

مترجم درجه (یک) مترجمین دادگسترى هستند. و براى اداره تاپو و غیره فعالیت مى کنند. بایستى شهروند ترک باشند. و نام آن ها در لیست مترجمین دادگسترى ثبت شود.

بقیه مترجمین که به صورت فرى لنس فعالیت مى کنند. بازار کار مناسبى ندارند. از این رو مى توانند به عنوان مترجم همگام در شرکت ها و یا به صورت آزاد فعالیت و اشتغال به کار داشته باشند.

یکشنبه ۱۱ مهر ۱۴۰۰ , 11:1
داود عظیمی، Davoud Azimi
بیوگرافی
داود عظیمی، دکترای مدیریت اجریی کسب وکار از استانبول،  مدرس نیتیو کتاب‌های هیتیت برای آزمون تومر و TYS و مترجم ترکی استانبولی و فرانسه هستم.
سوابق کاری:
*مترجم رئیس هیات هماهنگی سفرهای خارجی «رجب طیب اردوغان»؛ رئیس‌جمهور ترکیه، در ایران
*انتخاب به عنوان مترجم و خبرنگار برتر مسابقات بین‌المللی دوبی و دریافت جایزه از «شیخ بوملحه»، مشاور نخست‌وزیر امارات

*مترجم کتاب «درخت انار» نوشته  «نازان بکیراوغلو» به سفارش وزارت فرهنگ و گردشگری ترکیه

*مترجم هیات سرمایه گذاری هلدینگ «جیلان» ترکیه بعنوان صاحبان هتلهای «اینترکنتینانتال» ترکیه

*مترجم همزمان آقای مصطفی دنیزلی، سرمربی پیشین تیم های تراکتور و پرسپولیس در برنامه شب های فوتبالی شبکه ورزش

*مترجم همزمان وبینار بین المللی مدیریت جهانی در عصر نوین با حضور اساتید دانشگاه هالیچ، بوغازیچی و استانبول تکنیک

*مترجم وبینار بین المللی مدیریت کسب وکار با حضور اساتید دانشگاه کنت استانبول و نیشان تاشی استانبول

*مترجم وبینار بین المللی مدیریت کاریزماتیک با حضور اساتید دانشگاه باغچه شهیر و آیدین استانبول

*مترجم وبینار بین المللی عصر تحول با حضور اساتید دانشگاه استانبول، استانبول کنت، بوغاریچی و آیدین استانبول
*مترجم وبینار بین المللی مدیریت کسب و کار با روش بازاریابی چریکی با حضور اساتید دانشگاه مارمارا، کنت، نیشانتاشی استانبول
آموزش خصوصی ترکی استانبولی برای متقاضیان آزمون تومر و TYS
و ...
تدریس آنلاین ترکی استانبولی: 09144436598/09128896027
www.istanbulturkcesi.ir
اگر از طریق گوگل وارد سایت شده‌اید، حتما برای دسترسی به مطالب بیشتر به بخش موضوعات وب یا صفحه اصلی مراجعه کنید.
کدهای وبلاگ