آموزش/تدریس ترکی استانبولی در تهران

آموزش گام به‌گام هیتیت- تدریس ترکی استانبولی- دانلود کتاب ترکی استانبولی

موضوع اول

توضیح کوتاه درباره موضوع

موضوع دوم

توضیح کوتاه درباره موضوع

موضوع سوم

توضیح کوتاه درباره موضوع

موضوع چهارم

توضیح کوتاه درباره موضوع

موضوع پنجم

توضیح کوتاه درباره موضوع

260) درس دهم هیتیت یک) تبدیل فعل به اسم

درس شصت و نهم) تبدیل فعل به اسم

این ساختار از ترکی استانبولی به چند صورت ساخته می‌شود؛

1)حالت استفاده از مدل مصدری: مثلا در جملاتی چون سیگار کشیدن ممنوع است؛ سریع راندن ممنوع است؛ ...یعنی بعد از اسم حالت مصدری فعل موردنظر باشد. در این حالت از مدل زیر بهره می‌بریم:

İsim/zaman zarfları + Fiil+ mak/mek

توجه کنید که در اینگونه از جملات، «ماک» یا «مک» بعد از ریشه فعل، مصدری میسازد که حالت اسمی دارد .زامان ظارفلاری همون قیدها هستند.

Burada araba yıkamak yasak در اینجا ماشین شستن ممنوع است   

Bugün TV izlemek istemiyorum

 امروز نمی‌خواهم تلویزیون تماشا کنم(امروز تماشا کردن نمی‌خواهم)

Burada yüzmek çok tehlikeliشنا کردن در اینجا خیلی خطرناکه  

پس زمانی که قصد بیان جمله‌ای را دارید که حالت کلی دارد و فاعل و انجام دهنده خاصی ندارد از این حالت بهره می‌گیرید. همچنین زمانی که حرف اضافه فعل ما «از » و در موارد بسیار کمی «در» باشد می‌توانیم از این حالت بهره ببریم.

Ali kitap okumakı sever

Ali kitap okumaktan hoşlanıyor

Ali kitap okumaktan nefret ediyor

Sigara içmekte zarar var

حالا فرض کنید که به این‌گونه عبارت، پسوند «از» هم اضافه کنیم یعنی مثلا بگوییم

 از ماشین شستن خوشم نمی‌یاد.Araba yıkamaktan hoşlanmıyorum

Ayşe sürekli zayıflamaktan şikayet ediyorعایشه مدام از لاغر شدنشکایت می‌کند

Ayşe sürekli zayıflamamaktan şikayet ediyorعایشه مدام ازلاغرنشدن شکایت می‌کند

توجه کنید که چون به این نوع از افعال، پسوند افزوده میشود بنابراین این کلمات از حالت فعلی خارج و تبدیل به اسم می‌شوند و گاها آن‌ها را اسم ـ فعل می‌نامند. میدانید که پسوندهای حالت به اسم می‌چسبند و فعل نمی‌تواند پسوند حالتی داشته باشد.

Stadyumda maç izlemekten hoşlanıyorum.

حالت دوم) زمانی که عبارت فاعل و انجام‌دهنده خاصی دارد و فعل باید مشخص‌کننده فاعل باشد. در این حالت پس از پسوند فعلی، پسوند مالکیت هم داریم تا مشخص شود که فعل منعکس‌کننده کار کدام فاعل است.

در حالت اول ما فقط وجه «مصدری» داشتیم یعنی فعل بصورت خام نیاز بود «از رفتن، از دیدن». ولی در این حالت دوم، دیگر مصدر نیاز نیست بلکه تبدیل مصدر به اسم نیاز است. شناکردن وجه مصدری است درحالیکه به شنا...حالت اسمی است.

Fiil + ma/me + iyelik ekleri + (n) (y)a/e & DA& I&lA& Dan

Yarın arkadaşımla yüzmeye gideceğizفردا با دوستم به شنا خواهیم رفت.

  تحلیل این مثال: ابتدا توجه کنید که فعل اصلی این جمله «رفتن» است و حرف اضافه مخصوص این فعل«به جایی رفتن» است. بنابراین مشخص شد که چرا بعد از فعل یوزمک، حرف اضافه «به» افزوده شده است. حالا برمیگردیم به بخش اصلی یعنی یوزمک: عبارت ما بیانگر این است: به شنا(شنا کردن) رفتن.

فرض کنیم شما اصلا نوع ساخت اینگونه عبارات را نمی‌دانید. پس کلمات زیر را داریم:

Yarın, arkadaşımla, yüzmek, gitmek

Yarın arkadaşımla yüzmek gideceğiz  Yarın arkadaşımlayüzmeke gideceğiz  Yarın arkadaşımla yüzmeyegideceğiz

گفتیم که وقتی حالت مصدری استفاده میشود فقط حرف اضافه «از» کاربرد دارد در حالی‌که در این عبارت حرف اضافه فعل ما «به» است.

Ben yüzmeyi çok seviyorumمن شنا کردن را دوست دارم

در این مثال‌ها میبینید که حالت پسوند مالکیت استفاده نشده است چراکه فعل بیان‌گر فاعل خاصی نیست. برای تفکیک این دو مورد به مثال زیر توجه کنید:

Trafik kurallarına uymak gerekباید به قوانین راهنمایی احترام گذاشت

Trafik kurallarına uymamız gerek باید به قوانین راهنمایی احترامبگذاریم

در حقیقت جمله دوم بصورت زیر بوده است:

(Bizim) Trafik kurallarına uymamaız gerek →Bizim uymamız

پس در حقیقت ضمیر مالکیت در این‌گونه جملات وجود دارد ولی بصورت مستتر است. چراکه زمانی به فعل یا اسم پسوند مالکیت افزوده میشود که مضاف و مضاف الیه در جمله وجود داشته باشد که گاهی مضاف بصورت مستتر استفاده میشود عین همین مثال.

 

Gürültülü müzik dinlemek beni rahatsız ediyor

گوش دادن به موسیقی پر سروصدا منو اذیت می‌کنه

Sizin gürültülü müzik dinlemeniz beni rahatsız ediyor

گوش دادن شما به موسیقی پر سرو صدا منو اذیت می‌کنه

Başarılı olmak herkesi mutlu eder

موفقیت هرکسی رو خوشحال می‌کنه

Öğrencilerin başarılı olma beni mutlu ediyor

موفقیت دانشجوها منو خوشحال می‌کنه

Yalan söylemek yanlış bir davranıştırدروغ گفتن رفتار غلطی است

Senin yalan söylemen yanlış bir davranıştırدروغ گفتن تو رفتار غلطی است

در همه این مثال‌ها کلماتی که با بنفش علامت گذاری شده‌اند مضاف و مضاف الیه هستند. یا همان ضمیر مالکیت و پسوند ملکی را دارند.

Şu arabayı alma çok istiyorum

خریدن این ماشین را خیلی می‌خواهم _خیلی دلم میخاد این ماشینو بخرم)

دقت کنید که حرف اضافه برای فعل ایستمک، «را» هستش یعنی می‌گیم: چیزی راخواستن

Arkadaşımı bir gün yeniden görmeyi hayalediyorum

دیدن دوستم یکبار دیگر را خیال می‌کنم(آرزو می‌کنم که یکبار دیگر دوستمو ببینم)

Tahranda yaşamaya alıştımبه زندگی کردن در تهران عادت کردم

حرف اضافه فعل عادت کردن ، «به» است یعنی به چیزی عادت کردن

حالت سوم) برخی از افعال وجود دارند که حالت اسمی آن‌ها قانون خاصی ندارد و معمولا با پسوند «(y)IŞ» ساخته شده‌اند و در زبان ترکی جای خود را یافته‌اند. یعنی همه افعال را نمی‌توان با این پسوند به صورت اسم ـ فعل درآورد.

Gülüş – yütüyüş – yalvarış – alışveriş – iniş – duruş – çıkış –giriş –geliş

 

10.3. نقل قول غیرمستقیم در حالت امری:

اگر کسی عبارتی را به صورت امری بیان کند و ما بخواهیم این عبارت را برای کسی دیگر نقل کنیم از حالت نقل قول غیرمستقیم استفاده می‌کنیم.

معلم به ما گفت: "انشاء بنویسید." نقل قول مستقیم است چون عبارت معلم به صورتی که خودش بیان کرده داخل گیومه ذکر شده است.

معلم بهمون گفت که انشا بنویسیم. حالا این عبارت بصورت نقل قول غیرمستقیم است که دستور معلم برای نوشتن انشا را بیان می‌کند.

Öğretmen bize :’’Kompozisyon yazın.’’ dedi.

Öğretmen bize kompozisyon yazmamızı söyledi.

نحوه ساخت:

Fiil +(ma/me) ma/me +iyelik ekleri + I

Yaz+ma+mız+ı

Ona bir daha geç kalmamasını söyledimبهش گفتم که دیگه دیر نکنه

در حقیقت جمله اصلی در ترکی و فارسی اینگونه بوده است:

به او گفتم: "دیگه دیر نکن".

Ona :’’Bir daha geç kalma

***********************

فروشگاه منابع ترکی

دوشنبه ۷ بهمن ۱۳۹۲ , 13:37
داود عظیمی، Davoud Azimi
بیوگرافی
داود عظیمی، دکترای مدیریت اجریی کسب وکار از استانبول،  مدرس نیتیو کتاب‌های هیتیت برای آزمون تومر و TYS و مترجم ترکی استانبولی و فرانسه هستم.
سوابق کاری:
*مترجم رئیس هیات هماهنگی سفرهای خارجی «رجب طیب اردوغان»؛ رئیس‌جمهور ترکیه، در ایران
*انتخاب به عنوان مترجم و خبرنگار برتر مسابقات بین‌المللی دوبی و دریافت جایزه از «شیخ بوملحه»، مشاور نخست‌وزیر امارات

*مترجم کتاب «درخت انار» نوشته  «نازان بکیراوغلو» به سفارش وزارت فرهنگ و گردشگری ترکیه

*مترجم هیات سرمایه گذاری هلدینگ «جیلان» ترکیه بعنوان صاحبان هتلهای «اینترکنتینانتال» ترکیه

*مترجم همزمان آقای مصطفی دنیزلی، سرمربی پیشین تیم های تراکتور و پرسپولیس در برنامه شب های فوتبالی شبکه ورزش

*مترجم همزمان وبینار بین المللی مدیریت جهانی در عصر نوین با حضور اساتید دانشگاه هالیچ، بوغازیچی و استانبول تکنیک

*مترجم وبینار بین المللی مدیریت کسب وکار با حضور اساتید دانشگاه کنت استانبول و نیشان تاشی استانبول

*مترجم وبینار بین المللی مدیریت کاریزماتیک با حضور اساتید دانشگاه باغچه شهیر و آیدین استانبول

*مترجم وبینار بین المللی عصر تحول با حضور اساتید دانشگاه استانبول، استانبول کنت، بوغاریچی و آیدین استانبول
*مترجم وبینار بین المللی مدیریت کسب و کار با روش بازاریابی چریکی با حضور اساتید دانشگاه مارمارا، کنت، نیشانتاشی استانبول
آموزش خصوصی ترکی استانبولی برای متقاضیان آزمون تومر و TYS
و ...
تدریس آنلاین ترکی استانبولی: 09144436598/09128896027
www.istanbulturkcesi.ir
اگر از طریق گوگل وارد سایت شده‌اید، حتما برای دسترسی به مطالب بیشتر به بخش موضوعات وب یا صفحه اصلی مراجعه کنید.
کدهای وبلاگ