آموزش/تدریس ترکی استانبولی در تهران

آموزش گام به‌گام هیتیت- تدریس ترکی استانبولی- دانلود کتاب ترکی استانبولی

موضوع اول

توضیح کوتاه درباره موضوع

موضوع دوم

توضیح کوتاه درباره موضوع

موضوع سوم

توضیح کوتاه درباره موضوع

موضوع چهارم

توضیح کوتاه درباره موضوع

موضوع پنجم

توضیح کوتاه درباره موضوع

251)پسوند فعلی «Ip» در ترکی استانبولی(درس یازدهم هیتیت یک)

پسوند فعلی «(Y)Ip»: این پسوند در حقیقت برای کوتاه کردن جملات به کار می‌رود. در این‌گونه عبارات، جمله از دو بخش تشکیل می‌شود که پسوند فعلی موردنظر به فعل نخست می‌چسبد و در ادامه، جمله دوم، جمله نخست را توضیح می‌دهد. این پسوند تقریبا معادل چنین جمله‌ای را به ما عرضه می‌کند:

علی به مدرسه رفت. علی درس خواند> علی به مدرسه رفته و درس خواند.

یعنی این‌که پسوند «Ip» ترکی استانبولی همان بن‌ماضی بعلاوه «ه» در فارسی است: رفته، دیده، نوشته...که بعد از آن، حرف «و» به عنوان رابط با جمله دوم استفاده می‌شود.

Dün akşam televizyonu kapatıp uyudum

دیروز عصر تلویزیون را خاموش کرده و خوابیدم

در حقیقت، اصل جمله ترکی این‌گونه بود که با پسوند فعلی کوتاه شده است:

Dün akşam televizyonu kapattım    Sonra uyudum

دیروز عصر تلویزیون را خاموش کردم. سپس خوابیدم

توجه: همانطور که میبینید این پسوند دو جمله را به هم ربط می‌دهد بنابراین فاعل این دو جمله همیشه یکسان است یعنی انجام‌دهنده فعل اول همان انجام دهنده فعل دوم نیز هست.

Dün akşam (ben/annem) televizyonu kapatıp uyudum

همانطور که میبینید در این جمله، فعل دوم «اویویدوم یعنی خوابیدم» است بنابراین فاعلش «من» خواهد بود. به همین دلیل «آننه» به عنوان فاعل نمی‌تواند استفاده شود.

یعنی اگر جمله بصورت زیر بود، فاعل باید «آننه» میشد:

 

Dün akşam (ben/annem) televizyonu kapatıp uyudu

نکته: اگر دقت کنید متوجه می‌شوید که در این‌گونه عبارات، ابتدا جمله نخست اتفاق می‌افتد و پس از ان یا بلافاصله جمله یا فعل دوم. ولی در برخی موارد اندک، پسوند «Ip» می‌تواند هم‌زمانی را هم بیان کند مثلا: بچه‌ها در باغچه می‌دوند و بازی می‌کنند؛ یعنی در عین این‌که مشغول دویدن هستند، بازی هم می‌کنند.

Çocuklar bahçede koşup oynuyorlar

نکته دوم: اگر فعل دوم یعنی فعل جمله دوم عبارت منفی باشد، فعلی هم که پسوند «Ip» گرفته است(فعل نخست) معنی منفی می‌گیرد:

Bugüne kadar yalan söyleyip kimseyi kırmadım

تا به امروز دروغ نگفته و کسی را نرنجانده‌ام

اصل جمله این‌گونه بوده است:

Bugüne kadar yalan söylemedim ve kimseyi kırmadım

یکشنبه ۱۵ دی ۱۳۹۲ , 12:11
داود عظیمی، Davoud Azimi
بیوگرافی
داود عظیمی، دکترای مدیریت اجریی کسب وکار از استانبول،  مدرس نیتیو کتاب‌های هیتیت برای آزمون تومر و TYS و مترجم ترکی استانبولی و فرانسه هستم.
سوابق کاری:
*مترجم رئیس هیات هماهنگی سفرهای خارجی «رجب طیب اردوغان»؛ رئیس‌جمهور ترکیه، در ایران
*انتخاب به عنوان مترجم و خبرنگار برتر مسابقات بین‌المللی دوبی و دریافت جایزه از «شیخ بوملحه»، مشاور نخست‌وزیر امارات

*مترجم کتاب «درخت انار» نوشته  «نازان بکیراوغلو» به سفارش وزارت فرهنگ و گردشگری ترکیه

*مترجم هیات سرمایه گذاری هلدینگ «جیلان» ترکیه بعنوان صاحبان هتلهای «اینترکنتینانتال» ترکیه

*مترجم همزمان آقای مصطفی دنیزلی، سرمربی پیشین تیم های تراکتور و پرسپولیس در برنامه شب های فوتبالی شبکه ورزش

*مترجم همزمان وبینار بین المللی مدیریت جهانی در عصر نوین با حضور اساتید دانشگاه هالیچ، بوغازیچی و استانبول تکنیک

*مترجم وبینار بین المللی مدیریت کسب وکار با حضور اساتید دانشگاه کنت استانبول و نیشان تاشی استانبول

*مترجم وبینار بین المللی مدیریت کاریزماتیک با حضور اساتید دانشگاه باغچه شهیر و آیدین استانبول

*مترجم وبینار بین المللی عصر تحول با حضور اساتید دانشگاه استانبول، استانبول کنت، بوغاریچی و آیدین استانبول
*مترجم وبینار بین المللی مدیریت کسب و کار با روش بازاریابی چریکی با حضور اساتید دانشگاه مارمارا، کنت، نیشانتاشی استانبول
آموزش خصوصی ترکی استانبولی برای متقاضیان آزمون تومر و TYS
و ...
تدریس آنلاین ترکی استانبولی: 09144436598/09128896027
www.istanbulturkcesi.ir
اگر از طریق گوگل وارد سایت شده‌اید، حتما برای دسترسی به مطالب بیشتر به بخش موضوعات وب یا صفحه اصلی مراجعه کنید.
کدهای وبلاگ